口琴曲:友谊地久天长

口琴曲:友谊地久天长

2017-08-13    02'25''

主播: 和文成化

82 0

介绍:
背景: 本口琴曲是根据1941年美国影片《魂断蓝桥》主题曲《友谊地久天长》改编而成。 《友谊地久天长》(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌词的一小段。 在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。飙泪度百分百。 Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。十八世纪时,苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。 歌词: Chorus For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o'kindness yet②, For auld lang syne! Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind③? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? And surely ye'll be your pint-stowp④, And surely I'll be mine, And we'll take a cup o' kindness yet, For auld lang syne! 怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 我们曾经终日游荡 在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 友谊永存 朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长 我们也曾终日逍遥 荡桨在绿波上 但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋 让我们亲密挽着手 情谊永不相忘 让我们来举杯畅饮 友谊地久天长 友谊永存 朋友 友谊永存 举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长 友谊永存 朋友 友谊永存 举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天