【专题】解读慢速英语:论家庭寄养标准提高的后果(有文稿)

【专题】解读慢速英语:论家庭寄养标准提高的后果(有文稿)

2014-12-09    01'11''

主播: NEWSPlus Radio

2841 261

介绍:
自2014年12月8日起,慢速英语改版了! 我们团队邀请到了金话筒得主刘彦老师,为您进行文章重点讲解! 注意:每天我们会在英音和美音版本中挑选其中一篇点多、料足的奉献给大家哦~ 想知道新版慢速英语有什么改变么? 更多内容请关注我们的今天的微信:搜索英语环球 NEWSPlus New regulations on family foster care in China have taken effect, allowing each foster family to take in a maximum of two children, instead of three in the past, provided that the family does not have a child of its own aged below six. The formal qualifications required of foster parents are also being raised. Prospective parents should have completed at least nine years of formal education and their financial status should be at least average for their region. Foster families are already an anomaly in China, and social workers are worried that while the new regime may better protect children, it may make the rare foster families even rarer. 【独家解读】 foster care n. 看护,抚养,家庭寄养 take effect vi. 生效 provided that… 基于…的前提,只要… 例句: You can expect to go home on time, provided that everyone sticks to what the memo says. (只要每个人都按备忘录的要求做,你就可以准时回家。) prospective parents 未来的父母 该说法既包含准备自己生孩子的父母,也包含自己不生、准备领养的父母 financial status n. 财务状况 anomaly n. 异常,反常现象 anomoly可数,但用的比较多的是单数形式an anomaly(毕竟如果一抓一大把,也就算不上是“异常”了) regime n. 制度,方法 该词更常用的意思:政权、政体(尤指非民主、不被认可的政府) 例句:The Fascist regime was bound to collapse at the end of the war. (战争结束时,该法西斯政权是注定要倒台的。) I’m trying a new fitness regime, and so far so good. (我在尝试一个新的健身方法,目前效果不错。)