更多内容,请关注我们今日的微信,搜索:英语环球 NEWSPlus
An international Buddhist Forum is scheduled to open in the eastern Chinese city of Wuxi in October.
With the theme "exchange with common aspiration", the World Buddhist Forum is the fourth in a row and is aimed at discussing the positive role of Buddhist thought in solving the problems that affect the lives and development of human beings.
Jiang Jianyong, vice chairman of the China Religious Culture Communication Association, hopes the activities at the forum will highlight Buddhism's impact on promoting economic development, social harmony and cultural prosperity.
The grand event has played a significant role in the history of Buddhism in China, which has been developing for more than two thousand years.
World Buddhist Forum n. 世界佛教论坛 由两岸三地佛教界发起,宗旨是为世界佛教徒搭建一个交流、合作、对话的高层次平台,为中华佛教界提供一个宽阔的大有作为的舞台,更为海峡两岸佛教交流提供良好契机。首届“世界佛教论坛”于2006年4月13日至16日在浙江省杭州市和舟山市举行。此后每三年举办一届。今年10月将在江苏无锡开幕的是第四届。
in a row adv. 连续地,接连地 由于row和role发音接近,有不少人会把该短语误写成in a role,切记不可混淆。in a role是指“扮演某个角色”。
例句:
I’m just not a night owl. If I have to stay up past midnight for three days in a row, I may very well go crazy. (我真不是夜猫子的料。如果得连续三天半夜以后才睡,我肯定要疯了。)
Sure, he’s a great actor, but if he gets stuck in a role that is completely wrong for him, it will actually hurt his career. (没错,他是一名优秀的演员,但如果他不得不持续演一个完全不适合他的角色,这肯定会给他的职业生涯带来伤害。)
affect n. 影响 affect和effect是误用率很高的一对单词。它们除了长得比较像,其他方面没什么共同点。affect是动词,effect是名词。affect是影响,effect是效果。
例句:
A toxic relationship can affect both physical and mental health. That’s why it’s so important to know when to let go. (一段无比纠结的恋情会影响身心两方面的健康,所以知道何时放手非常重要。)
You can never overestimate the effect celebrities have on their fans. Seriously, some people would do anything to get closer to their idols. (你永远不会高估明星对粉丝所产生的影响。真的,有些人为了接近他们的偶像,什么都愿意做。)
Jiang Jianyong 蒋坚永 江苏苏州人,毕业于南京大学。现任国家宗教事务局副局长、中国宗教学会副会长、中华宗教文化交流协会副会长兼秘书长、香港佛教文化产业荣誉主席。
China Religious Culture Communication Association n. 中华宗教文化交流协会 由中国大陆、香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区和海外华人华侨中有志于宗教文化交流事业的各界人士自愿组成的、具有独立法人地位的全国性非营利性社会组织,成立于2005年12月30日。