一首打动人心的诗,英译比较符合原意,当然,还是感觉中文原诗更有力量。
I Love the Land
By Ai Qing
Tr. by Peter Jingcheng Xu
许景城 译
If I were a bird,
I would chant with my husky voice:
The Land stricken by the tempest,
The river surging our sorrow and rage,
The wind blowing wrathfully and unceasingly,
And the tender dawn gratefully from the woods…
— Then, I would perish,
With my feathers even rotten in the soil.
Why am I always in my eyes brimming tears?
Because I love the Land so dearly…
November, 17th, 1938
我爱这土地
艾青
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……