自由与爱情---三个版本   裴多菲

自由与爱情---三个版本 裴多菲

2018-01-27    04'19''

主播: 一米✨

364 3

介绍:
自由与爱情 裴多菲 版本一 生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。 这是我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。 版本二 自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。 翻译:著名翻译家孙用对此诗重新进行了翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。 版本三 内容: 自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。 翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。 真正的全文 生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。 抛后方知晓, 如若没生命。 爱情哪里找。 这才是本诗的真正全文,而一般的书中都是删去最后两句的,导致删减版的意义与原版意义完全不一致。