《如此之愛》---英文詩歌翻譯出的璀璨

《如此之愛》---英文詩歌翻譯出的璀璨

2017-10-11    10'10''

主播: 北歐家园 NH

599 2

介绍:
《如此之愛》 ——英文詩歌翻譯出的璀璨 來源:網絡 【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 【自由詩體裁】 你說你喜歡雨, 但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候, 你卻躲在陰涼的地方; 你說你喜歡風, 但清風撲面的時候, 你卻掩上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。 【詩經體裁】 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 【離騷體裁】 君樂雨兮啟傘支, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 【五言詩體裁】 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言隻語短,相思繾(qian)倦長。 郎君說愛我,不敢細思量。 【七言絕句體裁】 微茫煙雨傘輕移, 喜日偏來樹底棲。 一任風吹窗緊掩, 付君心事總猶疑。 【七律體裁】 江南三月雨微茫, 羅傘輕撐細細香。 日送微醺(xun)如夢寐, 身依濃翠趁蔭涼。 忽聞風籟傳朱閣, 輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片相思君莫解, 錦池只恐散鴛鴦。