雏菊
(法)阿尔弗莱·德·缪塞
中文版:
我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑;
我爱着,只我心里知觉,不必知晓你心里对我的感情;
我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤;
我曾宣誓:我爱着,不怀抱任何希望,但不是没有幸福
--只要能看到你,我就感到满足。
法文版:
Je suis affectueux, quelque chose n'ai pas dit
Je suis affectueux, seulement mon à la conscience de coeur
Je prise mon secret, je prise également ma douleur ;
I a par le passé pris un serment, je suis affectueux,
n'embrasse pas n'importe quel espoir,
mais a le bonheur.
à condition que puisse vous voir,
je me sens pour satisfaire.
英文版:
I love thee,nothing to say,just smile facing thee.
I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.
I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.
I have yet vowed,I am in love.though with no hope.
But that doesn't mean there is no happiness at all.
It is enough to see you,I am satisfied..
晋江小短文:《sunflowers》,作者:“煙色記憶”;
封面图:我买的花花,因为幸村精市是紫色头发,这篇文女主又暗喻了雏菊,忽然觉得这束花非常配这篇文章和我分享的心情。于是就放来做封面啦