A famous Guangzhou chicken dish may disappear from menus as chefs have said they will no longer cook the traditional meal if they can't purchase live chickens.
五一起,集体食堂不能再用活禽作食材了,广州的农贸市场不能再进行活禽交易.但广州是一个无鸡不欢,讲究吃"鲜"的地方.著名的白切鸡可怎么做呢?当地大厨们纷纷吐槽说,让我用冻鸡做出好吃的白切鸡吗?臣妾做不到啊!
The two major downtown districts in Guangzhou — Yuexiu and Liwan — and the mega university town in Panyu district, have been selected as pilot areas, where only frozen poultry will be sold at local markets, starting May 5.
Local authorities say the move aims to prevent people from being infected with bird flu.
However, the boss of a local chicken restaurant says the original flavor and texture of baiqieji (白切鸡 boiled sliced chicken) will be spoiled if frozen chicken is used. They will not use frozen chickens to cook the dish and destroy the restaurant's brand.
Guangzhou's food safety administration says centralized slaughter of poultry will be implemented over the entire city in October.