Ep46 春天,让我们一起读诗

Ep46 春天,让我们一起读诗

2020-04-07    37'57''

主播: 蓝怪有话说

146 2

介绍:
春天,读诗的季节!虽身为疫情所限,却限不住我们的心随美丽的文字徜徉远方。这一期蓝怪想和你分享一些优美的英文与中文诗歌散文。让我们一起神游吧! Lines Written in Early Spring William Wordsworth I heard a thousand blended notes, While in a grove I sate reclined, In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind. To her fair works did nature link The human soul that through me ran; And much it grieved my heart to think What man has made of man. Through primrose tufts, in that sweet bower, The periwinkle trailed its wreaths; And ‘tis my faith that every flower Enjoys the air it breathes. The birds around me hopped and played, Their thoughts I cannot measure, But the least motion which they made, It seemed a thrill of pleasure. The budding twigs spread out their fan, To catch the breezy air; And I must think, do all I can, That there was pleasure there. If this belief from heaven be sent, If such be Nature’s holy plan, Have I not reason to lament What man has made of man? 《早春遣句》 威廉·华兹华斯 林天斗 译 我听见一千种混合的音调, 在树林里当我躺倚着的时候, 那样美好的情景里快乐的思潮 竟把悲哀的思潮带上我心头。 通过我的感受,大自然,把 人类的灵魂和她的杰作联接起来了, 这使我的心灵更悲伤地想起 人又是怎样对待人的。 穿过樱草花丛,在那绿荫之中, 长青花在编织它的花环, 我坚决相信每一枝花朵 都在它所呼吸的空气里尽情享受。 鸟儿在我四周蹦跳雀跃, 它们的心意我可无从捉摸—— 但即便是它们细微的动作, 也好象是一种激动的欢乐。 嫩枝萌芽伸展如扇, 要捕捉那轻快的微风, 我必须想到,尽我之所能, 在那里正有着欢乐。 如果这种信念来自天启, 如果这就是大自然的神圣安排, 我还有什么理由悲叹 人是怎样对待人的? 《春》 朱自清 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。   一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。   小草偷偷地从土地里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。   桃树,杏树,梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味;闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿,杏儿,梨儿。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡的闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里像眼睛像星星,还眨呀眨的。   “吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你,风里带着些新翻的泥土的气息,混着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴的卖弄清脆的歌喉,唱出婉转的曲子,跟清风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天嘹亮的响着。   雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶却绿得发亮,小草也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。在乡下,小路上,石桥边,有撑着伞慢慢走着的人,地里还有工作的农民,披着蓑戴着笠。他们的房屋稀稀疏疏的,在雨里静默着。   天上的风筝渐渐多了,地上的孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,也赶趟似的,一个个都出来了。舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事儿去。“一年之计在于春”,刚起头儿,有的是功夫,有的是希望。   春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。   春天像小姑娘,花枝招展的,笑着走着。   春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,领着我们向前去。 I Wandered Lonely as a Cloud William Wordsworth I wandered lonely as a Cloud That floats on high o'er Vales and Hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden Daffodils; Beside the Lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee:— A Poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the shew to me had brought: For oft when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude, And then my heart with pleasure fills, And dances with the Daffodils. 《咏水仙》 华兹华斯 顾子欣 译   我好似一朵孤独的流云,   高高地飘游在山谷之上,   突然我看到一大片鲜花,   是金色的水仙遍地开放。   它们开在湖畔,开在树下   它们随风嬉舞,随风飘荡。   它们密集如银河的星星,   像群星在闪烁一片晶莹;   它们沿着海湾向前伸展,   通向远方仿佛无穷无尽;   一眼看去就有千朵万朵,   万花摇首舞得多么高兴。   粼粼湖波也在近旁欢跳,   却不知这水仙舞得轻俏;   诗人遇见这快乐的伙伴,   又怎能不感到欢欣雀跃;   我久久凝视--却未能领悟   这景象所给带给我的精神至宝。   后来多少次我郁郁独卧,   感到百无聊赖心灵空漠;   这景象便在脑海中闪现,   多少次安慰过我的寂寞;   我的心又随水仙跳起舞来,   我的心又重新充满了欢乐。 《匆匆》 朱自清 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去,像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? Trickster III Kwame Dawes This bassline is sticky like asphalt and wet like molasses heated nice and hot, and the bass drum booms my heart, jumping me, jump-starting me to find the path of this sluggish sound; I follow the tap like a fly catching light in its rainbow gossamer wings on top of a big-ear elephant; I follow the pluck of a mute lead-guitar string, tacking, tacking out a tattoo to the bassline; I let the syrup surround my legs and my waist is moving without a cue, without a clue of where we are going, walking on the spot like this. Coolly, deadly, roots sound on my back, and I can conjure hope in anything; dreams in my cubbyhole of a room where the roaches scuttle from the tonguing gecko. This music finds me giddy and centered, but when morning comes, I am lost again, no love, just lost again. From Jacko Jacobus. Copyright © 1996 by Kwame Dawes. 《定风波·莫听穿林打叶声》 苏轼 三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。