From the Arabic: An imitation
by 雪莱
Part 1
My faint spirit was sitting in the light
Of thy looks, my love;
It panted for thee like the hind at noon
For the brooks, my love.
Thy barb whose hoofs outspeed the tempest’s flight
Bore thee far from me,
My heart, for my weak feet were weary soon,
Did companion thee.
我虚弱的灵魂依旧在沐浴着
你的目光,亲爱的,
它思念你如正午红色牦鹿
渴望清溪,亲爱的,
你的骏马马蹄迅疾于疾风
载你离我而远去,
我的脚已疲惫难行,这颗心
却始终伴随着你。
Part 2
Ah! Fleeter far than fleeterst storm or steed,
Or the death they bear,
The heart which tender thought clothes like a dove
With the wings of care;
In the battle, in the darkness, in the need,
Shall mine cling to thee,
Nor claim one smile for all the comfort, love,
It may bring to thee.
迅疾远胜过疾风骏马啊胜过
它们背负着的死亡,
这颗心为温柔的思念包裹,
像飞鸽有关切的翅膀,
在战场,在黑夜,在需要时,
我的心将紧贴着你,
而不索求一笑以回报,亲爱的,
可能给予你的慰籍。