SONG- - -雪莱
歌
(译文版本不同,朗读为江枫译)
1.
Rarely, rarely, comest thou,
Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many a weary night and day
’Tis since thou art fled away.
你来得很少,很少,
快乐的精灵!
你为什么离开我
这么多个白天和黑夜?
这么多个疲惫的黑夜和白天,
自从你逃走以后。
2.
How shall ever one like me
Win thee back again?
With the joyous and the free
Thou wilt scoff at pain. _10
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.
一个像我这样的人,
怎样才能重新获得将?
与快乐、自然的人在一起,
你会嘲笑痛苦。
虚伪的精灵!你已经忘记了一切,
除了那些不需要你的人。
3.
As a lizard with the shade
Of a trembling leaf,
Thou with sorrow art dismayed; _15
Even the sighs of grief
Reproach thee, that thou art not near,
And reproach thou wilt not hear.
仿佛一只蜥蜴对于
一片颤抖之叶的影子,
你见了悲哀就会惊慌;
连那忧伤的叹息
也指责你,指责你不接近,
指责你不愿意倾听。
4.
Let me set my mournful ditty
To a merry measure; _20
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
Pity then will cut away
Those cruel wings, and thou wilt stay.
让我把我悲哀的小曲,
换上欢快的节奏;
你永远不会因为怜悯而来,
你只会为快乐而来;
那时,怜悯将会砍去
这对残忍的翅膀,你就会留下。
5.
I love all that thou lovest, _25
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born. _30
我爱你所爱的一切,
快乐的精灵!
那穿着新叶之装的清新大地,
布满星星的黑夜;
秋天的黄昏,以及金色薄雾
诞生时的早晨。
6.
I love snow, and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature’s, and may be _35
Untainted by man’s misery.
我爱雪,以及闪光之霜
的所有形态;
我爱波浪、风,以及风暴,
几乎一切事物:
自然的、不会被人的痛苦
污染的事物。
7.
I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good;
Between thee and me,
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.
我爱平静的独处,
以及这样的交往:
安宁、明智而善良;
在你我之间,
有何不同?你却拥有那些
我在寻找的、一样深爱着的东西。
8.
I love Love—though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things, _45
Spirit, I love thee—
Thou art love and life! Oh, come,
Make once more my heart thy home.
我爱“爱情”——即使它有翅膀,
能像光一样逃走,
但是在其他一切之上,
精灵,我爱你——
你是“爱情”和“生命”!哦,来,
再一次把我的心变成你的家。
1821