想成为我们的主播,欢迎加微信 xdfbook 投稿,一段美文,一首英文歌,或是一点生活感想,全由你做主。
-------------------------------------------------------------------------------------------------
《Influence》
Drop a pebble in the water
And its ripples reach out f ar ;
And the sunbeams dancing on them
May reflect them to a star.
Give a smile to someone passing,
Thereby make his morning glad;
It may greet you in the evening
When your own heart may be sad.
Do a deed of simple kindness,
Though its end you may not see.
It may reach like widening ripples
Down a long eternity.
《善之漪》
卵石投水中,
盈盈涟漪荡;
粼粼波光烁,
或可耀星辰。
报人以微笑,
欢欣满晨光;
待己伤心时,
莫恐独自凉。
行善不在大,
付出不求报。
善举如涟漪,
悠悠传久长。
·赏 析·
约瑟夫·莫里斯(Joseph Morris,全名Joseph Morris Bachelor,1887~1947),美国作家、诗人、编辑、教育家,曾参与过The New Century Dictionary 的编辑工作,后与St. Clair Adams 一同编写了诗集It Can Be Done: Poems of Inspiration ,收录了自己和其他诗人的众多诗作。
这首小诗采用类比的手法,将善举比作涟漪,劝导人们积极行善而不问回报。全诗第一节写景,细致描绘了卵石投入水中荡起层层涟漪,阳光照射下水面波光粼粼的美妙景致。第二节表意,告诉人们要给他人以微笑,才不会在悲伤时独自一人黯然神伤。“独自凉”意取清代词人纳兰容若《浣溪沙》中的“谁念西风独自凉”,在此从反面表达了伤心时会得到别人的微笑和关怀之意。整节由“微笑”切入,暗示了“我为人人,人人为我”的主题。最后一节将涟漪和善举两者的关系挑明,深化了主题。全诗结构严谨,语言优美,立意深刻。
本文摘自:《新东方英语·中学生》卷首语