7-Why was the US so upset about the AIIB initially?
7-美国最初为何对亚投行如此耿耿于怀?
8-According to the Financial Times, the US and other AIIB critics have questioned whether the new bank will have high standards of governance and environmental and social safeguards. They say the bank will play fast and loose with conditionality and other restrictions on the behavior of borrowers, allowing corruption to flourish.
8-据《金融时报》报道,美国以及其他对亚投行颇有微词的国家一直在质疑这家“新银行”能否在管理、环保以及社会保障方面达到“高标准”。他们认为,亚投行可能对借款者条件审核和行为规范的限制标准松紧不一,而这将滋生腐败。
9-More significant, however, are strategic considerations, says the Financial Times. The US and China are increasingly engaged in a competition for regional influence, while the bank is seen as contributing to the spread of China’s “soft power” in the region, possibly at the expense of the US.
9-当然,更重要的还是出于战略考量,《金融时报》如是写道。中美两国在区域影响力上的竞争日益激烈,而亚投行将大大提升中国在区域内的“软实力”,并很可能削弱美国在亚洲的影响力。
10-In an interview with Xinhua News Agency, China’s Finance Minister Lou Jiwei stressed that the AIIB, rather than being a competitor, will be compatible with established international lenders.
10-接受新华社采访时,中国财务部部长楼继伟强调:“亚投行与现有多边(开发)银行是互补而非竞争关系。”
11-He described the bank’s founding as a “constructive move” that will complement the current international economic order and enable China to shoulder more global responsibility.
11-他形容设立亚投行是“建设性地”,它将会完善现有国际经济秩序,使中国肩负起更多国际责任。
12-Martin Wolf, chief economics commentator at the Financial Times, says the UK’s decision to join the new bank is sensible. The US criticized the UK for its “constant accommodation” of the rising superpower, Wolf says, “but the alternative to accommodation is conflict. China’s economic rise is beneficial and inevitable. What is needed is intelligent accommodation.”
12-《金融时报》首席经济评论员马丁•沃尔夫评价英国加入亚投行的决定是明智的。美国批评英国“一直迁就”中国这个日益崛起的超级大国,他则撰文写道“不迁就则意味着要对抗。而中国经济崛起既是有益的,也是必然的。因此,现在需要考虑的应是如何聪明地‘迁就’中国。”
13-“Where China offers proposals that make sense for itself and for the world, engagement is more sensible than carping from the sidelines. An erstwhile US policy maker once asked China to be a ‘responsible stakeholder’. With the creation of the AIIB, it is doing just that,” Wolf writes in the Financial Times.
13-“中国提出的建议既考虑了自身利益,又顾及了世界各国,因此,参与其中比在一旁吹毛求疵更为明智。某位美国前高级官员曾经要求中国成为一个‘负责任的利益攸关方’。亚投行的创立正是中国履行责任的明证。”