034 友谊地久天长 李广生 《萨克斯专辑》

034 友谊地久天长 李广生 《萨克斯专辑》

2018-05-21    04'22''

主播: 溪音叮咚

58 1

介绍:
即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。 中文名称 友谊地久天长 外文名称 Auld Lang Syne 填词 罗伯特·彭斯 音乐风格 民歌 歌曲语言 低地苏格兰语 创作背景 Auld Lang Syne 即友谊地久天长,是《魂断蓝桥》,Its A Wonderful Life,When Harry Met Sally中的电影主题曲。 在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为曲子,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。 Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。是十八世纪时(1700年~1799年),苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。 歌曲歌词 低地苏格兰语歌词 Auld Lang Syne① ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet②,For auld lang syne! Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind③?Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? And surely ye'll be your pint-stowp④, And surely I'll be mine, And we'll take a cup o' kindness yet, For auld lang syne! We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,But we've wander'd monie a weary fit⑩, Sin'⑾ auld lang syne. We twa hae paidl'd in the burn⑿ Frae mornin' sun till dine⒀, But seas between us braid⒁ hae roar'd Sin' auld lang syne. And there's a hand, my trusty fiere⒂, And gie's a hand o' thine⒃, And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,For auld lang syne. 注解: ①auld lang syne:old long since(ago).   ②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.③brought to mind:remembered.   ④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).   ⑤twa:two.   ⑥hae:have.   ⑦braes:hills.   ⑧pou'd:pulled.   ⑨gowans:yellow or white field flowers.   ⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.   ⑾Sin':since.   ⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.   ⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.   ⒁braid:broad.   ⒂fiere:comrade.   ⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.   ⒄guid-willie:good will.   ⒅waught:a deep draught. 参考资料:《新编英国文学选读(上)》(第二版) 北京大学出版社
上一期: 033 茉莉花
下一期: 035 广陵散 古琴独奏