【烧脑时刻】电影的奇葩译名,导演已哭晕在厕所!
方糖:啊我来考考你吧~你看过鬼影帝国和恶魔四伏吗或者说听过吗?
蚊子:木有诶
方糖:自由幻梦呢?
蚊子:也木有?
方糖:啊哈哈其实鬼影帝国和恶魔四伏都是007幽灵党,不过是台湾和香港的译名罢了,自由梦幻前面加上饥饿游戏也就是嘲笑鸟其他地区的译名咯!
蚊子:啊你耍我!
方糖:嘿嘿嘿!没有啦!只是突然想到~这些译名,觉得很好玩罢了。
蚊子:你一说起来倒是有这个感觉~不过平时没怎么留意过,你说一部《美少女特工队》,有人看到了声色犬马、暴力性感,有人则看到了动作、穿越,也不怪观众思维发散,就连片方中文译名都还有看上去毫不相干的其他五个名字——《杀客同萌》《天姬战》《专扁衰仔》《出其不意》《暴走萝莉》,分别是台版、港版、网络版、《看电影》版以及豆瓣版。尼玛我好方~
卢卢:文化差异是个大问题。自引进外片以来,电影名的翻译就成了不得不说的话题。好的片名能成为吸金利器,而一个low名,则会让很多观众在看到电影海报时就望而却步。本期影音周刊,就要不吐不快,说说这些中文神翻译,和它的港译、台译版本,看译者们如何让电影制片人和导演哭晕在厕所。
屎娃:是我们自己没怎么注意而已,其实进口影片的中文翻译一直为观众津津乐道,意译过度可能不知所云,直译不好则有强译的嫌疑。影迷熟知的《盗梦空间》也经历过《奠基》《全面启动》《潜行凶间》等种种莫名名号;大陆译名《国王的演讲》的香港名字《皇上无话儿》亲和许多,台湾名字《王者之声:宣战时刻》力量十足。还是《2012》好啊,全球上映都不需要翻译片名。
卢卢:中国大陆、香港与台湾两岸三地“一国三译”不是单纯的翻译问题,而是涉及文化、风俗乃至政治的方方面面。如果不了解“一国三译”,往往会遭遇不少鸡同鸭讲的窘境,三地译名特色迥异也成了电影事业甚是好玩的风景线。说到电影片名的译法,真是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。今天,影音周刊就来盘点一下电影译名七宗罪!