袋鼠肉或将摆上中国餐桌

袋鼠肉或将摆上中国餐桌

2014-07-28    02'43''

主播: 轻松调频 MEDIA SCAN

926 43

介绍:
澳洲广播电台:中国人很快就能吃到来自澳大利亚的袋鼠肉了. 总部设在南澳洲的肉类加工公司Macro Meats一年多来一直在努力推进袋鼠肉出口中国的工作,该公司确信其生产的袋鼠肉将于今年年底前登录中国市场. Australia's ABC: The Chinese will soon be chowing down on kangaroo meat from far west New South Wales, if a South Australian meat processor has its way. Adelaide-based Macro Meats has spent over a year working on the feasibility of exporting their national emblem onto Asian dining tables. Now managing director, Ray Borda is confident that their 'roos will make the leap into China in 2014. Ray Borda says apparently, it's all approved, but it's just getting all the legal health certificates and other requirements absolutely correct that is taking time. Macro Meats has been working with both Australian and Asian companies on logistics such as shipping and cold storage. In the meantime, a new range has been developed that Mr Borda says bucks the 'roo's reputation as a "cheap cut" and a boring meat. He said what they're trying to do with their new 'Paroo' range is to allow for more choice. The grey kangaroos are more flavoursome, whereas the red kangaroos are more mild, more like beef.