莎士比亞「你永久的夏天不會凋枯」|朗读者:艾菲晨

莎士比亞「你永久的夏天不會凋枯」|朗读者:艾菲晨

2017-09-15    02'58''

主播: 非文斐

11602 502

介绍:
Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日? ● Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱: ● Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿, ● And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快: ● Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热, ● And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗; ● And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落, ● By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残; ● But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯, ● Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态; ● Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅, ● When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在; ● So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见, ● So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延. ● 朗读者|艾菲晨 朗读者频道|FM1770204 朗读者电台|甜甜的诗