Vol.10为你读莎翁14行诗

Vol.10为你读莎翁14行诗

2016-05-18    05'34''

主播: 王茜Meredith

6642 197

介绍:
William Shakespeare 莎士比亚 Sonnets 十四行诗 第18首 Shall I Compare Thee to a Summer&`&s Day? (美式发音) 点击“展开全文”有中英对照原文,可下载或转发收藏录音,反复跟读和模仿 主播:@英语老师王茜_Meredith(跟M学美语) 微信:MeredithBaby thou: 通现代英语的you表示 你 thy 表示 your 你的 比如 thy beauty 你的美丽 thee 是宾格的 you 比如 love thee 爱你 hath 通 has 表示“有” 诗歌正文: Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日? 解析:compare ... to... 比作,比成; thee通宾格的you Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱: 解析:thou = you; art=are; lovely可爱的,temperate温和的; 诗人想说“你比夏季的一天更加温和而可爱”。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿, 解析:rough adj.粗糙的,粗糙的,崎岖不平的; 粗鲁的; 狂暴的; shake摇晃,震动;bud 花蕾;May 五月 (诗人想表达:五月当季的花儿一夜之间就会凋零,而你的美永不凋败。) And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快: 解析:lease n.租约; 租契; 租赁物; hath=has; 夏季的租期指夏季的长短和夏天的生命 too short a date 指 the date is too short 夏季的日子太短,结束得太快。 Sometimes too hot the eyes of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 解析:eyes of heaven 指太阳,shine 发光 指太阳太炙热 And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗; 解析:诗句继续倒装;complexion 颜色,脸色;dimmed 黯淡 And every fair from fair sometime declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落, 解析:fair from fair 从这个美到那个美,指每一种美; decline 下降,指美的凋落 By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残; But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯, 解析:thy = your; eternal 永恒的;fade 凋零,凋谢;你永恒的夏天永不凋零 Nor lose possession of that fair thou ow&` 你永远不会失去你美的仪态; 解析:thou=you; ow'st=own; the fair you own 你所拥有的美丽; possession指占据和拥有;此句表达:你永远不会失去你拥有的美 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 解析:Death指死神;thou=you; wander&`&st=wander 踯躅,游荡 意思是,死神的黑影不会将你笼罩,死神不会亲近你 When in eternal lines to time thou grow'st. 你将在不朽的诗中与时间同在; 解析:grow&`&st=grow生长;eternal lines指永恒的诗句, line指诗句的行 So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 解析:so long as = as long as 只要; So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延. 解析:this指代此诗,只要这首诗一直在,诗歌就会赋予你灵魂和生命。表达出诗人希望这位男青年的美与时间永生,永不凋零。