William Shakespeare 莎士比亚
Sonnets 十四行诗
第18首 Shall I Compare Thee to a Summer&`&s Day? (美式发音)
点击“展开全文”有中英对照原文,可下载或转发收藏录音,反复跟读和模仿
主播:@英语老师王茜_Meredith(跟M学美语)
微信:MeredithBaby
thou: 通现代英语的you表示 你
thy 表示 your 你的 比如 thy beauty 你的美丽
thee 是宾格的 you 比如 love thee 爱你
hath 通 has 表示“有”
诗歌正文:
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能让我来把你比拟做夏日?
解析:compare ... to... 比作,比成; thee通宾格的you
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加温和,更加可爱:
解析:thou = you; art=are; lovely可爱的,temperate温和的;
诗人想说“你比夏季的一天更加温和而可爱”。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会吹落五月里开的好花儿,
解析:rough adj.粗糙的,粗糙的,崎岖不平的; 粗鲁的; 狂暴的; shake摇晃,震动;bud 花蕾;May 五月 (诗人想表达:五月当季的花儿一夜之间就会凋零,而你的美永不凋败。)
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免结束得太快:
解析:lease n.租约; 租契; 租赁物; hath=has; 夏季的租期指夏季的长短和夏天的生命
too short a date 指 the date is too short 夏季的日子太短,结束得太快。
Sometimes too hot the eyes of heaven shines,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
解析:eyes of heaven 指太阳,shine 发光 指太阳太炙热
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的脸色也会被遮暗;
解析:诗句继续倒装;complexion 颜色,脸色;dimmed 黯淡
And every fair from fair sometime declines,
每一样美呀,总会离开美而凋落,
解析:fair from fair 从这个美到那个美,指每一种美; decline 下降,指美的凋落
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天决不会凋枯,
解析:thy = your; eternal 永恒的;fade 凋零,凋谢;你永恒的夏天永不凋零
Nor lose possession of that fair thou ow&`
你永远不会失去你美的仪态;
解析:thou=you; ow'st=own; the fair you own 你所拥有的美丽; possession指占据和拥有;此句表达:你永远不会失去你拥有的美
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
解析:Death指死神;thou=you; wander&`&st=wander 踯躅,游荡
意思是,死神的黑影不会将你笼罩,死神不会亲近你
When in eternal lines to time thou grow'st.
你将在不朽的诗中与时间同在;
解析:grow&`&st=grow生长;eternal lines指永恒的诗句, line指诗句的行
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
解析:so long as = as long as 只要;
So long lives this, and this gives life to thee.
我这诗就活着,使你的生命绵延.
解析:this指代此诗,只要这首诗一直在,诗歌就会赋予你灵魂和生命。表达出诗人希望这位男青年的美与时间永生,永不凋零。