俄语练习|Мальчики(4)朗读练习

俄语练习|Мальчики(4)朗读练习

2021-12-11    03'57''

主播: 给六🇷🇺俄语之声

420 5

介绍:
МАЛЬЧИКИ(4) 男孩们(4) (俄)契诃夫 — Ты смотри же, не говори маме, — сказала Катя Соне, отправляясь с ней спать. — Володя привезет нам из Америки золота и слоновой кости, а если ты скажешь маме, то его не пустят. “你要小心,不要告诉妈妈,”卡嘉跟松尼雅一起睡下,对松尼雅说,“沃洛嘉会从美洲给我们带来金子和象牙,要是你告诉妈妈,妈妈就不准他去了。” Накануне сочельника Чечевицын целый день рассматривал карту Азии и что-то записывал, а Володя, томный, пухлый, как укушенный пчелой, угрюмо ходил по комнатам и ничего не ел.И раз даже в детской он остановился перед иконой, перекрестился и сказал: 圣诞节前一天,切切维曾整天看亚洲地图,做笔记,沃洛嘉呢,懒洋洋的,带着被黄蜂蜇过一般的浮肿的脸,闷闷不乐地在各处房间里走来走去,什么东西也吃不下去。有一次他甚至在儿童室里神像前面站住,在自己胸前画个十字,说: — Господи, прости меня грешного! Господи, сохрани мою бедную, несчастную маму! “主啊,宽恕我这个罪人吧!主啊,求你保佑我那可怜的、不幸的妈妈!” К вечеру он расплакался. Идя спать, он долго обнимал отца, мать и сестер. Катя и Соня понимали, в чем тут дело, а младшая, Маша, ничего не понимала, решительно ничего, и только при взгляде на Чечевицына задумывалась и говорила со вздохом: 傍晚,他哭起来。临睡以前,他把他父亲、母亲、妹妹们拥抱了很久。卡嘉和松尼雅明白这是怎么回事,然而小妹妹玛霞一点也不明白,丝毫也不懂,只是一看见切切维曾,就沉思起来,叹口气说: — Когда пост, няня говорит, надо кушать горох и чечевицу. “妈妈说,到了斋期就得吃豌豆和小扁豆了。” Рано утром в сочельник Катя и Соня тихо поднялись с постелей и пошли посмотреть, как мальчики будут бежать в Америку. Подкрались к двери. 圣诞节一清早,卡嘉和松尼雅悄悄从床上起来,去看两个男孩怎样跑到美洲去。她们偷偷溜到他们的房门口。 — Так ты не поедешь? — сердито спрашивал Чечевицын. — Говори: не поедешь? “那么你不去了?”切切维曾生气地问道,“你说呀,你不去了?” — Господи! — тихо плакал Володя. — Как же я поеду? Мне маму жалко. “主啊!”沃洛嘉小声哭着说,“我怎么能去呢?我不忍心让妈妈难过。” — Бледнолицый брат мой, я прошу тебя, поедем! Ты же уверял, что поедешь, сам меня сманил, а как ехать, так вот и струсил. “我的白脸兄弟,我求求你,我们去吧!你本来口口声声说你去,你还怂恿我去,可是等到真要动身,你却胆怯了。” — Я… я не струсил, а мне… мне маму жалко. “我……我不是胆怯,我不忍心让妈妈难过。” — Ты говори: поедешь или нет? “你说吧,你到底去不去?” — Я поеду, только… только погоди. Мне хочется дома пожить. “我去,不过……不过你等一阵。我想在家里稍微多住一阵。” — В таком случае я сам поеду! — решил Чечевицын. — И без тебя обойдусь. А еще тоже хотел охотиться на тигров, сражаться! Когда так, отдай же мои пистоны! “既是这样,我就一个人去!”切切维曾决定说,“没有你,我也可以去。你当初还说什么要去打老虎,打仗呢!既是这样,你把火帽给我!” Володя заплакал так горько, что сестры не выдержали и тоже тихо заплакали. Наступила тишина. 沃洛嘉哭得那么伤心,弄得两个妹妹也忍不住悄悄哭起来。接着就寂静无声了。 — Так ты не поедешь? — еще раз спросил Чечевицын. “那么你不去了?”切切维曾又问。 — По… поеду. “我……我去。” — Так одевайся! “那就穿衣服!” И Чечевицын, чтобы уговорить Володю, хвалил Америку, рычал как тигр, изображал пароход, бранился, обещал отдать Володе всю слоновую кость и все львиные и тигровые шкуры. 切切维曾为了说服沃洛嘉,就极口称赞美洲多么好,学老虎那样咆哮,模仿轮船的轰隆轰隆声,辱骂他,可又答应把所有的象牙和所有的狮皮和虎皮都送给他。