【句子】I like to call them bottomless pits of need, but not to their face, (though). 【ModernFamilyS3E13】
【发音】/aɪ/ /laɪk/ /tʊ/ /kɔːl/ /kɑːl/ /ðəm/ /ˈbɒt.əm.ləs/ /ˈbɑːt.əm.ləs/ /pɪts/ /əv/ /niːd/ /bʌt/ /nɒt/ /nɑːt/ /tʊ/ /ðeə(r)/ /feɪs/
【发音技巧】like to失去爆破;bottomless闪音;pits of连读;but not to不完全爆破+失去爆破;
【翻译】我喜欢叫它们填不满的情感无底洞,但是不能当它们的面说。
(这里提醒大家一下,在正式场合里,but和though是不能连用的,所以我故意加了一个括号)
【适用场合】
今天我们来学习这样一个短语的用法,to someone’s face,当着某个人的面(通常是说一些不太好听的话);
If you say something unpleasant to someone's face, you say it to them directly, when you are together.
eg: If you've got something to say, say it to my face.
如果你有话要说,当我面说就行。
eg: I know he’s lying, and I’ll tell him so to his face.
我知道他在撒谎,我会当面揭穿他的。
eg: Hey, if you've got a problem with me, tell me to my face instead of complaining about me to everyone else at work.
嘿,你如果对我有意见的话,直接当我面说啊,不要在我背后跟其他每一个同事抱怨。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
I do not have the nerve to tell him to his face that he wasn't invited and shouldn't have come.