【摩登家庭】“跟着直觉走!”

【摩登家庭】“跟着直觉走!”

2019-09-04    06'20''

主播: 英语老师瑶瑶

4498 27

介绍:
两星 【句子】You’re playing pretty fast and loose with my soul. 【Modern Family-S2E3】 【发音】[jɔ:(r)] ['pleɪɪŋ] [ˈprɪti] [fɑ:st]/[fæst] [ænd] [lu:s] [wɪð] [maɪ] [səʊl] 【发音技巧】pretty 美音浊化;fast英美区别; 【翻译】你玩弄了我幼小的心灵!/你欺骗了我幼小的心灵! 【适用场合】 play fast and loose with sth. 这个句子虽说前面有play,但真正我们要学习的是fast and loose这个表达。 fast 字面表示 快的;loose 字面意思 松的; 其实这样的表达,跟中古世纪的一个类似”三张纸牌猜赌”的游戏有关。 具体操作比较复杂这里我们不赘述,和fast和loose这两个词有关。 但后来这样的短语就引申到了其他领域, 通常指的是:Not straightforward or honest. 不诚实,不直白,不老实,现在生活中用的时候,跟赌博,纸牌就没多大关系了。 或者 to behave irresponsibly or immorally 行为举止不负责任,不道德,品行不良 eg: I am not someone who plays fast and loose with other people's lives. 我可不是那种玩弄别人生活的人。 eg: It appears that someone was playing fast and loose with the facts. 看来有些人并没有说实话。(瞎编乱吹) 有的时候也可以理解为: to treat something or someone without enough care 对待某事、某人不够细心,漫不经心,做事情比较随便大意 今天还要说一个之前节目中稍微提到过的单词:hunch -- Look, you’re focusing too much on one little thing that I said. It was just a hunch, okay? -- A hunch? I’m skipping church based on a hunch? -- 听着,我就只是说了一件小事,你却一直揪着不放到现在。那只是我的直觉,好吗? -- 直觉?就因为你的一个直觉,我连教堂都没去? hunch n. 没有任何依据的感觉;直觉; an idea which is based on feeling and for which there is no proof eg: I had a hunch that you'd be here. 我就猜到你会来的! eg: Sometimes you have to be prepared to act on a hunch. 有的时候,你得做好跟着直觉走的准备。 也可以说to follow a hunch 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我有预感,Susan将会和我一起工作得很好。