【句子】She always thought you married beneath you and she let me know it. 【Desperate Housewives-S1E17】
【发音】[ʃi:] ['ɔːlweɪz]/['ɑ:lweɪz] [θɔ:t]/[θɑ:t] [ju:] ['mærɪd] [bɪ'ni:θ] [ju:] [ænd] [ʃi:] [let] [mi:] [nəʊ] [ɪt]
【发音技巧】married beneath完全失去爆破;and she不完全失去爆破;let me不完全失去爆破;
【翻译】她总觉得你娶了我,是委屈了你,而且毫不避讳让我知道。
【适用场合】
It’s awfully hard to like someone who actively hates your guts.
喜欢一个恨你的人真的挺难的。
这里的hate sb.’s guts 我们之前已经学得很详细了,大家可以翻看一下第635期的节目,当时是在讲解Friends S2E2的时候学的。它表示:“恨透某个人”。
> > 点我复习 < <
今天我们来学习这样一个短语:
marry beneath oneself
marry:嫁/娶;
beneath:在……之下;
to marry someone who is of a lower social class or standing than oneself
所以就是指嫁给/娶了一个不如你的人;和社会地位比自己低的人结婚;
eg: -- I hear that Mr. Brown plans to marry a local fisher's daughter.
-- Why would a man of his class marry beneath himself like that?
-- 我听说哦,Brown先生打算娶一个本地渔夫的女儿。
-- 为啥他这种阶层的人会如此屈尊呢?
eg: Helen has a bright future with one of the best law firms in town, so it's beyond me why she's marrying beneath herself with some fast food worker.
Helen在全镇最好的律师事务所工作,前途一片光明,所以我一直没搞明白,她为啥要下嫁给一个快餐店打工的。
这个表达让我们想起来了以前学过的A is out of B’s league
还记得这个短语的意思吗?
是A配不上B
还是B配不上A呢?
可以留言给我们哦!
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
如果你找一个社会地位不如你的去结婚,你的爸妈肯定会气炸!