《你好,李焕英》贾玲撞脸乔杉,撞脸英语怎么说?
3月5日,《你好,李焕英》发布全家福正片片段。在影片结尾,李焕英一家三口坐在草地上聊天,画面和谐温馨。
贾玲扮演的女儿贾晓玲终于见到了年轻时的父亲贾文田(乔杉饰)。父女二人虽然话不投机,但是彼此感觉熟悉亲近,这时镜头扫过二人大笑的画面。
不能说毫无关系,只能说一模一样!
这段爆笑的撞脸画面也被网友轮番调侃,这一看就是亲的!
今天我们就来聊聊,撞脸的英语怎么说?
这年头,撞脸已经不是啥新鲜事儿了。普通人和明星、明星和明星、普通人和普通人、男人和女人……撞脸天天发生,这是要秒秒钟逼死脸盲的节奏啊。还只会用look alike形容撞脸的小伙伴们,快来get各路撞脸的表达,让“脸盲”患者瞬间告别词穷。
1. Doppelganger
第一次听说这个词儿还是在美剧《吸血鬼日记》里。自带圣母光环的女主就是一个Doppelganger(二重身)。该词源于德语,可以表示两个极其相似的人,就像是分身;也指和活人长得一模一样的鬼魂。
I saw your doppelganger yesterday.
我昨天看到你的“二重身”了。
2. Spitting image[ˌspɪtɪŋ ˈɪmɪdʒ] 射影; 仿制人; 一模一样; 酷似;
非常像,一个模子刻出来的,主要形容人的外形相似
Dirk is the spitting image of his grandfather.
德克和他爷爷长得一模一样。
3. Two peas in a pod[tuː ˈpiːz ɪn ə pɒd] 一模一样;
Two peas in a pod豆荚里的两颗豆子,十分相似,Two peas in a pod除了指样貌相似还可以指喜好、风格、类型相似。
We were two peas in a pod – we liked all the same things, and we did everything together.
我们两个人很像:喜欢相同的东西,干什么都在一起。
4. Dead ringer for
Ringer 意指“酷似某人的人”, dead ringer for 则形容人或物外形酷似,撞脸啦~
You are sure a dead ringer for my brother.
你和我哥哥长得真像。