英文诗-不要站在我的墓前为我哭泣

英文诗-不要站在我的墓前为我哭泣

2021-04-01    02'55''

主播: 卡卡课堂

354 4

介绍:
WX: jessica66001,获得卡卡老师的英语学习干货分享 英文诗-不要站在我的墓前为我哭泣 此段话作者名字 及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。诗的原意是纪念逝去的近亲,在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信 内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此 诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。 Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. 不要站在我的墓前为我哭泣, 我不在那里,我不曾睡去。 I am in a thousand winds that blow, across Northrend’ s bright and shining snow. 我是万千呼啸的风, 飞过白雪皑皑的诺森德。 I am the gentle showers of rain, on Westfall' s fields of golden grain. 我是柔和细腻的雨, 洒在西部荒野的金色稻田。 I am in the morning hush, of Stranglethorn' s jungle, green and lush. 我是清幽安静的晨, 弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。 I am in the drums loud and grand, the thunderous hooves across Nagrand. 我是威武雄壮的鼓, 踏过无限草原纳格兰。 I am the stars warmly gleaming, over Darnassus softly dreaming. 我是温暖闪耀的星, 照耀达纳苏斯的静寞长眠。 I am the birds that sing, I am in each lovely thing. 我是歌唱的鸟, 我存在于一切的美好。 Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. 不要站在我的墓前为我哭泣, 我不在那里,我从未离去。