这首诗更像出自一位女诗人对爱情的诉求:我不过是个在芸芸大众里不嫌多,不嫌少的女子,只想要真实地爱与被爱,不为倚靠,不想徒劳。
令人惊讶的是这些看似自述式的诗句竟然出自——达尔维什之手。他准确地写出了一个女人在爱情里的所有期盼,这怕是比任何精巧的情话和华丽的赞美更能打动人心了。英国女作家奥斯汀认为,理想的爱情除了平等、尊重以外,还有自由和理解。
达尔维什的这首作品恰好体现了这一点,他平等尊重地看待女性,理解她们的诉求,并且为她们发声:我不是太阳,不是月亮;不是报纸上的彩色照片;不是一块土地,不是一次旅行……我就是我,一如你就是你。
《不多也不少》
作者:马哈茂德·达尔维什
⊰ 晚安歌曲:相濡以沫⊱
杏花让我飞出露台
在三月里飞翔
我思念远方说出的话语:
“请触碰我,让我饮马山泉。”
我哭泣却没有清晰的缘由
我爱你
爱真实的你,不为倚靠
也不想徒劳
白日从我的肩膀升上你的空中
夜晚当我拥抱你时,降临你的身上
我非此非彼
不,我不是太阳不是月亮
我不过是个女子,不多也不少
如果你愿意
请做痴情的盖斯,而我
我想要真实地被爱
不是报纸上的彩色照片
也不是
群鹿之间诗篇里合韵的念头……
我听见莱拉从闺房里发出的
遥远呼喊:不要抛弃我
别让我:成为部落夜晚一个诗韵的女囚
不要抛弃我,成为他们的一则消息……
我不过是个女子,不多也不少
我就是我,一如你就是你:
你居于我的体内
我也为了你,朝向你,住在你心里
我喜欢我们共同的谜语里有着必要的清晰
我属于你,当我从夜晚流溢而出
但我不是一块土地
不是一次旅行
我不过是一个女子,不多也不少
注:盖斯与莱拉是阿拉伯民间一个爱情悲剧故事的主人公,原型为贾希利叶时期诗人盖斯及其堂妹莱拉。两人青梅竹马,盖斯因爱恋莱拉被称为“情痴”。但女方家人反对这门婚事,将莱拉许配他人,最终二人郁郁而终。
译者:薛庆国、唐珺
选自《来自达尔维什诗选》
关于作者:马哈茂德·达尔维什,在阿拉伯世界家喻户晓,在世界诗坛也享有盛誉,曾多次获奖。达尔维什一生共出版二十部诗集和八部散文集,他的诗作已翻译成35种文字在世界各国出版。
诵者简介:用最自然、本真、流畅的声音,不过度夸张,不极尽渲染,在娓娓道来中让人或宁静、或感动、或深思、或顿悟,演绎最深情的文字,听有故事的声音。
我是欣然静静,我只想用我的声音,温暖你的耳朵,用声音陪伴亲爱的你!❤