Chanclas
塌跟的旧鞋
It's me—Mama, Mama said.
是我——妈妈,妈妈说。
I open up and she's there with bags and big boxes, the new clothes and, yes, she's got the socks and a new slip with a little rose on it and a pink-and-white striped dress.
我开了门,她站在那里拎着大盒小包,是新衣服,是的,她买了袜子、一件上面有朵玫瑰花的背带裙和一件粉红条间白条的裙子。
What about the shoes?
鞋子呢?
I forgot.
我忘了。
Too late now.
现在太晚了。
I'm tired.
我好累哟。
Whew!
唉。
Six-thirty already and my little cousin's baptism is over.
已经六点半了。我小表弟的洗礼式已经过了。
All day waiting, the door locked, don't open up for nobody, and I don't till Mama gets back and buys everything except the shoes.
一天都在等待,门锁着。没人来别开门。我没开,直到妈妈回来,什么都买回来了,就忘了鞋子。
Now Uncle Nacho is coming in his car, and we have to hurry to get to Precious Blood Church quick because that's where the baptism party is, in the basement rented for today for dancing and tamales and everyone's kids running all over the place.
现在拿乔叔叔开着车来了。我们得赶去圣血教堂,因为洗礼晚会在那里举行。他们今天租了那里的地下室用来跳舞和吃玉米肉粽。家家户户的孩子满地乱跑。
Mama dances, laughs, dances.
妈妈跳呀笑呀又跳。
All of a sudden, Mama is sick.
忽然,她不舒服了。
I fan her hot face with a paper plate.
我用一个纸碟对着她滚烫的脸扇风。
Too many tamales, but Uncle Nacho says too many this and tilts his thumb to his lips.
玉米肉粽太多了,可拿乔叔叔这句话也说太多遍了,他用拇指按了按嘴唇。
Everybody laughing except me, because I'm wearing the new dress, pink and white with stripes, and new underclothes and new socks and the old saddle shoes I wear to school, brown and white, the kind I get every September because they last long and they do.
每个人都在笑,除了我,因为我穿着粉红条间白条的新裙子、新内衣和新袜子,却套了双旧凉鞋,那是穿去学校的鞋子,棕色间白色的,那种我每年九月就会得到的鞋子,因为它很耐用,实在耐用。
My feet scuffed and round, and the heels all crooked that look dumb with this dress, so I just sit.
鞋面都磨圆了,鞋跟也歪了,配身上的衣服显得好笨。于是我只好坐在那里。
Meanwhile that boy who is my cousin by first communion or something asks me to dance and I can't.
这时那个男孩来请我跳舞,可我不能。他是我的一个表哥,在第一次圣餐会还是什么时候认识的。
Just stuff my feet under the metal folding chair stamped Precious Blood and pick on a wad of brown gum that's stuck beneath the seat.
我只是把脚缩在贴有圣血教堂标签的金属折叠椅下面,还从椅子下面摘到一粒黏在上面的褐色香口胶。
I shake my head no.
我摇头说不。
My feet growing bigger and bigger.
我的脚好像越来越大了。
Then Uncle Nacho is pulling and pulling my arm and it doesn't matter how new the dress Mama bought is because my feet are ugly until my uncle who is a liar says, You are the prettiest girl here, will you dance, but I believe him, and yes, we are dancing, my Uncle Nacho and me, only I don't want to at first.
拿乔叔叔拉呀拉我的胳膊,妈妈买的衣服多新都没用,只是我的脚太难看了,直到我那个撒谎者叔叔说:“你是这里最漂亮的姑娘,你能跳支舞吗?” 不过我相信他的话,是的,我们跳了起来,我的拿乔叔叔和我,我只是开始不想跳。
My feet swell big and heavy like plungers, but I drag them across the linoleum floor straight center where Uncle wants to show off the new dance we learned.
我的脚肿了,老大老沉,像铅垂一样。可我拖着它们走过油麻毯到了正中央,拿乔叔叔想在那里炫一下我们新学会的舞蹈。
And Uncle spins me, and my skinny arms bend the way he taught me, and my mother watches, and my little cousins watch, and the boy who is my cousin by first communion watches, and everyone says, wow, who are those two who dance like in the movies, until I forget that I am wearing only ordinary shoes, brown and white, the kind my mother buys each year for school.
叔叔转动着我,我细长的胳膊照他教的那样弯曲着,妈妈在看,小表弟在看,那个我第一次圣餐会认识的表哥也在看,大家都说,这两个人怎么跳得像电影里的一样啊。跳到后来,我忘记了自己穿的只是很平常的鞋子,棕色间白色的,那种妈妈每年买了给我上学的鞋子。
And all I hear is the clapping when the music stops.
音乐停下来时,我听到的都是掌声。
My uncle and me bow and he walks me back in my thick shoes to my mother who is proud to be my mother.
叔叔和我一起鞠了一躬,然后他护送穿着厚鞋子的我走回到妈妈身边,妈妈为她是我的妈妈而骄傲。
All night the boy who is a man watches me dance.
整个夜晚,那个是男人的男孩都在看我跳舞。
He watched me dance.
他看我跳舞。