介绍:
Hips 髋骨 I like coffee, I like tea. 我喜欢咖啡,我喜欢茶。 I like the boys and the boys like me. 我喜欢男孩呀男孩也喜欢我。 Yes, no, maybe so. 是也不是也许是。 Yes, no, maybe so… 是也不是也许是…… One day you wake up and they are there. 某一天,你醒过来,它们就在那里了。 Ready and waiting like a new Buick with the keys in the ignition. 一切就绪,等在那里,像一辆崭新的别克,钥匙插在点火器上。 Ready to take you where? 一切就绪带你去哪里呢? They're good for holding a baby when you're cooking, Rachel says, turning the jump rope a little quicker. 拉切尔说,你做饭的时候,它们可以帮你托住孩子,说着便把跳绳晃得更快了。 She has no imagination. 她一点想像力都没有。 You need them to dance, says Lucy. 你需要用它们来跳舞,露西说。 If you don't get them you may turn into a man. 如果你没有它们,就会变成男人。 Nenny says this and she believes it. 蕾妮这么说,她也是这么以为的。 She is this way because of her age. 她这样是因为她的年龄。 That's right, I add before Lucy or Rachel can make fun of her. 是的。没等拉切尔和露西笑话她,我就接着说。 She is stupid alright, but she is my sister. 她是很笨,可她是我妹妹。 But most important, hips are scientific, I say repeating what Alicia already told me. 最重要的是,髋骨是很科学的。我重复着阿莉西娅告诉过我的话。 It's the bones that let you know which skeleton was a man's when it was a man and which a woman's. 凭着这两块骨头你可以知道一架骷髅是女人的还是男人的。 They bloom like roses, I continue because it's obvious I'm the only one who can speak with any authority;I have science on my side. 它们像玫瑰一样绽放,我接着说,显然,我是这里惟一讲话有说服力的人;我有科学的支撑。 The bones just one day open. 有一天那两块骨头会张开。 Just like that. 像这样张开。 One day you might decide to have kids, and then where are you going to put them? 有一天你也许会决定要孩子,可是把它们放哪里呢? Got to have room. 得有空位置。 Bones got to give. 骨头会给出空位置。 But don't have too many or your behind will spread. 不过别要太多的孩子,否则你的后背会张得很宽的。 That's how it is, says Rachel whose mama is as wide as a boat. 后背就是那么变宽的,拉切尔说,她妈妈宽得像条船。 And we just laugh. 我们都笑起来。 What I'm saying is who here is ready? 我想要说的是,这里谁准备好了呢? You gotta be able to know what to do with hips when you get them, I say making it up as I go. 你们得知道,长了髋骨之后该怎么对它,照我的样子来做吧。 You gotta know how to walk with hips, practice you know—like if half of you wanted to go one way and the other half the other. 你们得知道怎么用髋骨走路,你们知道的,这样练习——好像你身体的一半想往这边走,另一半却想往那边走。 That's to lullaby it, Nenny says, that's to rock the baby asleep inside you. 这是在给它唱摇篮曲呢,蕾妮说,是在摇你身体里面的宝宝入睡。 And then she begins singing seashells, copper bells, eevy, ivy, o-ver. 接着她就唱开了:海螺房呀铜铃铛,伊薇在那常青藤上晃呀。 I'm about to tell her that's the dumbest thing I've ever heard, but the more I think about it… 我想告诉她这是我听到过的最傻的歌,可是我越琢磨它越…… You gotta get the rhythm, and Lucy begins to dance. 你得押韵。露西开始跳起舞来。 She has the idea, though she's having trouble keeping her end of the double-dutch steady. 她有想法,虽然她不知道怎么把她那端的荷兰绳晃得均匀。 It's gotta be just so, I say. 要正正好才行,我说。 Not too fast and not too slow. 不要太快也不要太慢。 Not too fast and not too slow. 别太快也别太慢。 We slow the double circles down to a certain speed so Rachel who has just jumped in can practice shaking it. 我们把双圈降到一定的速度,好让刚跳进去的拉切尔先练习几下摇晃的动作。 I want to shake like hoochi-coochie, Lucy says. 我想像呼哧库哧那样摇,露西说。 She is crazy. 她真是来劲。 I want to move like heebie-jeebie, I say picking up on the cue. 我想像希比吉比一样晃,我学她的样儿说。 I want to be Tahiti. 我想做塔希提人。 Or merengue. 还有默朗格人。 Or electricity. 还有电。 Or tembleque! 或者震簪! Yes, tembleque. 对,震簪。 That's a good one. 这个好。 And then it's Rachel who starts it: Skip, skip, snake in your hips. 然后拉切尔先唱了起来:蹦一蹦,跳一跳,屁股摇一摇。 Wiggle aroundand break your lip. 水蛇儿扭上来,嘴唇呀被钻开。 Lucy waits a minute before her turn. 轮到露西的时候,她等了一分钟。 She is thinking. 想了想。 Then she begins: The waitress with the big fat hipswho pays the rent with taxi tips… 然后唱道:女招待呀长着肥肥屁股,她用那的士小费付她的房租…… says nobody in town will kiss her on the lips because… 她说这城里没人吻她的唇部,因为…… because she looks like Christopher Columbus! 因为她长得像克里斯托弗·哥伦布! Yes, no, maybe so. 是也不是也许是。 Yes, no, maybe so. 是也不是也许是。 She misses on maybe so. 她唱到“也许是”时跳空了。 I take a little while before my turn, take a breath, and dive in: Some are skinny like chicken lips. 轮到我之前,我想了一会,然后吸了口气,跳了进去:有的像小鸡嘴儿干瘪瘪。 Some are baggy like soggy Band-Aidsafter you get out of the bathtub. 有的像邦迪贴儿湿鼓鼓,只要你一把澡盆儿出。 I don't care what kind I get. Just as long as I get hips. 只要我长呀长出屁股来,不管不管它是瘪还是鼓。 Everybody getting into it now except Nenny who is still humming not a girl, not a boy, just a little baby. 每个人都参加进来了,除了蕾妮,她还在哼着不是女孩,不是男孩,只是一个小宝宝。 She's like that. 她就像个小宝宝。 When the two arcs open wide like jaws Nenny jumps in across from me, the rope tick-ticking, the little gold earrings our mama gave her for her First Holy Communion bouncing. 当两条绳子的弧度像上下颌一样分得很开时,蕾妮从我眼前跳了进去。绳子啪嗒啪嗒地晃动,妈妈在她第一次圣餐会的时候给她的金耳坠也在晃动。 She is the color of a bar of naphtha laundry soap, she is like the little brown piece left at the end of the wash, the hard little bone, my sister. 她的颜色就像一块轻油洗衣皂,她就像洗到最后剩下那棕色的一小块,坚硬的小皂骨,我的妹妹。 Her mouth opens. 她张开嘴。 She begins: My mother and your mother were washing clothes. 开始唱道:我妈妈呀你妈妈都在洗衣裳。 My mother punched your mother right in the nose. 我妈妈拳头捶在你妈妈鼻子上。 What color blood came out? 流出来的血是呀是什么颜色? Not that old song, I say. 不是那首老歌,我说。 You gotta use your own song. 你得唱你自己的歌。 Make it up, you know? 自己编,知道吗? But she doesn't get it or won't. 可她没弄明白,或者不想弄明白。 It's hard to say which. 很难说到底是哪种原因。 The rope turning, turning, turning. 绳子摇呀摇呀摇。 Engine, engine number nine, running down Chicago line. 机车机车第九号,芝城铁路线上跑。 If the train runs off the trackdo you want your money back? 如果火车把轨抛,你可会想退了票? Do you want your MONEY back? 你可会想把钱要? Yes, no, maybe so. 是也不是也许是。 Yes, no, maybe so… 是也不是也许是…… I can tell Lucy and Rachel are disgusted, but they don't say anything because she's my sister. 我可以看出来露西和拉切尔有点气愤。可她们没说什么,因为她是我妹妹。 Yes, no, maybe so. 是也不是也许是。 Yes, no, maybe so… 是也不是也许是…… Nenny, I say, but she doesn't hear me. 蕾妮,我喊她。可她没听到我。 She is too many light-years away. 她远在好多光年外。 She is in a world we don't belong to anymore. Nenny. Going. Going. 她在一个我们再也不属于的世界里。蕾妮。走呀,走呀。 Y-E-S spells yes and out you go! Y—E—S,拼好Y—E—S你就走!
上一期: 24. アルバイト
下一期: 云水逸