The Road Not Taken
未选路
Created by Robert Frost; Translated and Narrated by Dave
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未选路
道分为二黄叶树,
恨不兼行始心安。
客孤久伫观左路,
路漫长望极旅愁,
途逶迤闻尽鸣蝉。
再取右路直且通,
康庄华丽能走好,
芳草萋萋满目中。
桃源客多闹市哄,
坦途行众蜀道迢。
叶飘黄双途尽被,
尘落香人迹未见。
戏标甲路明朝来,
自谓路甲通路已。
但疑此生永不还。
此话将起不胜叹,
非此即彼我选此:
前路有二吾来选,
余择乃途人迹罕,
一路风光这般异!