被偷走的孩子
作者:叶芝
翻译:艾梅
诵读:李惠明
那儿,乱世嶙峋的地方
是史留斯湖中的高地
一座枝叶葱郁的小岛上
苍鹭扇动羽翼
惊醒了沉睡的水耗子:
那儿,我们已经藏好装满浆果的魔桶,
还有偷来的樱桃红润欲滴。
来吧,人间的孩子!
到沼泽和荒地里来吧,
同精灵手牵手,
这世界哭声太多,可你不懂。
那儿,月光如波荡漾
幽暗的沙砾披上光芒
在那遥远的玫瑰园中
我们整夜踩着舞步,
徜徉在古老的舞曲中,
手臂与眼神交错旋转,
直到月亮沉入西边;
我们就这样跳个不停
追逐那些晶莹的泡沫,
然而这世界充满了烦恼,
睡梦中也挤满了无尽的忧虑。
来吧,人间的孩子!
到沼泽和荒地里来吧,
同精灵手牵手,
这世界哭声太多,可你不懂。
那儿,溪流曲折,
从葛兰卡的山坡冲下,
潜入水草丛间的缝隙,
连一颗星星也游不进去
我们寻找那熟睡的鳟鱼
在它们耳边窃窃私语
使它们的梦境波澜起伏;
倾身向前,然后
轻轻倚在蕨草之上
让泪水落在年轻的溪流中。
来吧,人间的孩子!
到沼泽和荒地里来吧,
同精灵手牵手,
这世界哭声太多,可你不懂。
和我们一同离去的
那个眼神庄严的孩子:
他将不再听到温暖的山坡上
牛犊稚嫩的叫声
和水壶在火炉上的轻唱
那些曾经安抚他心灵的歌谣
还有灰鼠绕着箱子
跳跃不已的响声
因为他来了,人间的孩子!
到沼泽和荒地里来了,
同精灵手牵手,
这世界哭声太多,可你不懂啊。