All The World&`&s A Stage
世界是一个舞台
William Shakespeare
威廉·莎士比亚
背景:Bandari - 秋天的落叶
朗读:美式发音
All the world&`&s a stage,
世界是一座舞台
And all the men and women merely players;
往来的男女 只是过场的演员
They have their exits and their entrances,
他们有登场 也有退场
And one man in his time plays many parts,
终其一生 要扮演许多角色
His acts being seven ages. At first, the infant,
登台之后 共分七幕 起初是婴儿
Mewling and puking in the nurse&`&s arms.
在护士怀里啼哭 呕吐
Then the whining schoolboy, with his satchel
然后是背着书包的学童
And shining morning face, creeping like snail
脸上闪烁着朝阳 蜗牛似的
Unwillingly to school. And then the lover,
不情愿地挪向学堂 然后坠入爱河
Sighing like furnace, with a woeful ballad
哀怨的叹着气
Made to his mistress&`& eyebrow. Then a soldier,
为爱人的眉眼赋诗作词 然后是士兵
Full of strange oaths and bearded like the pard,
念着古怪的誓言 蓄起厚重的胡须
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
争名斗誉 好勇斗狠
Seeking the bubble reputation
即使面对炮火
Even in the cannon&`&s mouth. And then the justice,
也要追求虚妄的名誉 然后是法官
In fair round belly with good capon lined,
被酒肉养的大腹便便
With eyes severe and beard of formal cut,
眼神凌厉 胡须整洁
Full of wise saws and modern instances;
满嘴格言和老生常谈
And so he plays his part. The sixth age shifts
他便这样演下去 第六幕
Into the lean and slippered pantaloon,
他成了消瘦又拖拉的老朽
With spectacles on nose and pouch on side;
驾着眼镜 挂着钱袋
His youthful hose, well saved, a world too wide
穿了一辈子的长袜 虽然完好
For his shrunk shank, and his big manly voice,
却套不上瘦削的小腿 浑厚的声线
Turning again toward childish treble, pipes
也变成了细锐的童声
And whistles in his sound. Last scene of all,
像吹着风笛和哨子
That ends this strange eventful history,
最后一幕 终了这曲折离奇的一生
Is second childishness and mere oblivion,
重回孩提 忘却此生
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
没有牙齿 没有眼睛 没有口味 没有一切