夏日南亭怀辛大 孟浩然
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。
白话文 (邓安生 孙佩君 译)
夕阳的余晖匆匆向西落,池塘边的明月渐渐东上。
披散开头发来迎接晚凉,开窗高卧多么闲适敞朗。
微风掠过荷花送来清香,露珠暗滴竹叶发出清响。
本想取出鸣琴弹奏一曲,却遗憾没有知音来欣赏。
想到此怀念起我的老友,夜半梦中还苦苦把他想。
译文 ①
Thinking of Xin the First: the Southern Pavilion, Summer
(吴伏生 & Graham Hartill译)
Westward, the mountain light dips out;
a pond moon rises slowly in the east.
Letting down my hair, I welcome the cool of evening,
opening the window, I stretch out at leisure.
Lotus wind perfumes the air,
bamboo dew drips crisply to the ground.
I want to pick up my singing zither,
but there's no-one around who's close to my music.
I'm moved by my remembrance of you, old friend,
laboring through my midnight dream.
译文 ②
A Reverie in a Summer-House
(Charles Budd 译)
The daylight fades behind the Western Mountains,
And in the east is seen the rising moon,
Which faintly mirrored in the garden fountains
Foretells that night and dreams are coming soon.
With window open-hair unloosed and flowing
I lie in restful ease upon my bed:
The evening breeze across the lilies blowing
With fragrant coolness falls upon my head.
And in the solemn stillness—all prevailing,
The fall of dewdrops from the tall bamboos—
Which grow in graceful rows along the railing—
Sounds through the silence soft as dove's faint coos.
On such an eve as this I would be singing,
And playing plaintive tunes upon the lute,
And thus to mind old friends and pleasures bringing;
But none are here to join with harp and flute!
So in a pleasant stillness, I lie dreaming
Of bygone days and trusty friends of old,
Among whom Sin-Tze's happy face is beaming;
I would my thoughts could now to him be told.
译文 ③
In Dreamland (Herbert A. Giles 译)
The sun has set behind the western slope,
The eastern moon lies mirrored in the pool;
With streaming hair my balcony I ope,
And stretch my limbs out to enjoy the cool.
Loaded with lotus scent the breeze sweeps by,
Clear dripping drops from tall bamboos I hear,
I gaze upon my idle lute and sigh:
Alas, no sympathetic soul is near!
And so I doze, the while before mine eyes
Dear friends of other days in dream-clad forms arise.
录音、剪辑、主播:孟飞Phoenix
主播各平台同名:@孟飞Phoenix
Picture by Magda Ehlers
BGM:① 丁承运 - 流觞
② 龚一 - 渔樵问答