英文文字、声音、剪辑:孟飞Phoenix
At the age of 3, I tightly clutched a lollipop in my hand, believing it was the most important thing in the world.
3岁那年,我紧握着手中的棒棒糖,坚定地认为那最重要。
When I was 5, I spent an entire afternoon chasing a dragonfly, and in that moment, the dragonfly seemed like the most important thing.
5岁那年,我花了整整一个下午逮住那只蜻蜓。那一刻,它好像是最重要的。
At 9, I lay under the shade of a tree, basking in the dappled sunlight, cherishing the leisurely days of summer.
9岁那年,仰躺在树荫下,阳光斑驳的洒在脸上,一个悠闲的暑假于我而言是如此重要。
By the time I turned 13, I realized that the acceptance letter from a senior high school was crucial for my future.
13 岁那年,我意识到重点高中的录取通知书对我的人生很重要。
At 16, sitting in a classroom with a gentle breeze wafting in, I found myself daydreaming, realizing that this simple moment was also precious.
16 岁那年,坐在教室里,微风穿堂,盯着前排姑娘的马尾出了神,忽然觉得就这样下去也很不错。
At 18, I studied day and night, hoping to secure that one acceptance letter to a university.
18岁那年,我日夜苦读,求神拜佛,只为一张大学录取通知书。
By 22, I bid farewell to the campus, stepping into the so-called 'real world,' where a job became my new focal point.
22岁那年,告别校园,懵懂地踏进所谓社会,一份工作又成了最重要的。
At 24, I celebrated my wedding. As I looked at the guests and my bride, I couldn't help but feel a tinge of regret for the girl I knew at 16, yet, in that moment, my bride became the most important person in my life.
24岁那年,我迎来了我的婚礼。看着满堂宾客和我的新娘,她当然不是我16岁时的那个姑娘,心中只觉得有些遗憾,不过那一刻,我的新娘就成了我最重要的人。
At 26, I anxiously waited outside the delivery room, and when the cries of a newborn pierced the air, I knew that something even more important had arrived.
26岁那年,我焦急地等在产房外,啼哭声打破了宁静,我知道更重要的来了。
At 33, burdened by mortgage and car loans, I realized the importance of money.
33岁那年,被房贷和车贷搞得焦头烂额的我,觉得钱可太重要了。
At 38, my once authoritarian father started seeking my opinion, making me aware that he was growing old.
38岁那年,一生强硬的爸爸开始征求我的意见,那一刻我猛然意识到,他终于是老了。
At 45, as I sat with a beer belly at my desk, reminiscing about my youthful dreams, I realized how significant those dreams were.
45岁那年,浑浑噩噩度过了半生,挺着啤酒肚在工位摸鱼的时候,回想起年少的梦想,从未觉得梦想如此重要。
By the age of 50, I witnessed my son and a fine young woman enter the sacred bond of marriage. It struck me that my son's happiness was more important than mine.
50岁那年,看着儿子和一个还不错的姑娘步入婚姻殿堂,我眯着眼,看着台上的儿子,觉得儿子的幸福比我的幸福重要。
At 60, I laid my parents to rest side by side. With advancing age, I have also learned to let go and accept, and I no longer minded my father's scoldings and my mother's nagging; in that moment, they were invaluable.
60岁那年,我将父母葬在了一起,年纪大了,很多事儿也便看开了许多,我没有流泪,只觉得爸爸的责骂和母亲絮叨,在那一刻是无比重要。
When I turned 70, my beloved wife passed away, and I watched my son prosper and my grandson pursue his college education. For some reason, I feel that my wife is much more important than those old ladies dancing in the square when I am wandering aimlessly on the streets.
70岁那年,妻子终究是先走一步,儿子儿媳事业有成,孙子在外地读大学,我只能无所事事的在大街上闲逛,莫名觉得妻子可比那广场舞的老太太重要的多。
In my 75th year, in the hospital, the doctor asked my son to stay behind as I realized that time was running out. I called my grandson to tell him to hold on to love, just as I had clung to the lollipop at the age of 3. Despite my hesitation to give advice, I made the call and simply said, 'Come visit when you can. Grandpa misses you. '
75岁那一年,在医院里,医生让我出去单独留下我儿子的时候,我明白,时间不多了,趁着这功夫,我给孙子打了个电话。我想告诉他,如果你在16 岁的时候爱上过一个姑娘,可千万要握紧,就像握紧3岁那手中的棒棒糖一样,思来想去,又觉得有些为老不尊,电话接通后,只说了一句,爷爷想你了,有空回来看看爷爷。
At 76, my grandson came to visit. As he saw my frail state, he may have felt a bit uneasy. My son and daughter-in-law stood by my side, tears in their eyes. I no longer had the strength to contemplate what was most important; I just hoped for a simple funeral. Then, an unexpected gust of wind blew into the room, temporarily blinding me. When I opened my eyes, I saw my parents, holding hands, their faces filled with familiar smiles. They looked young, and they opened their arms to embrace me. I wanted to hug them tightly without hesitation, I leaped from the bed and ran toward them.