诗歌之美:智慧之歌

诗歌之美:智慧之歌

2014-08-22    01'24''

主播: 英语频道

4198 125

介绍:
Song of Wisdom 智慧之歌 Mu Dan 穆旦 I have reached illusion's end 我已走到了幻想底尽头, In this grove of falling leaves , 这是一片落叶飘零的树林, Each leaf a signal of past joy , 每一片叶子标记着一种欢喜, Drifting sere within my heart. 现在都枯黄地堆积在内心。 Some were loves of youthful days? 有一种欢喜是青春的爱情, Blazing meteors in a distant sky 那是遥远天边的灿烂的流星, Extinguished , vanished without trace , 有的不知去向,永远消逝了, Or dropped before me , stiff and cold as ice . 有的落在脚前,冰冷而僵硬。 Some were boisterous friendships , 另一种欢喜是喧腾的友谊, Fullblown blossoms , innocend of coming fall . 茂盛的花不知道还有秋季, Society dammed the pulsing blood , 社会的格局代替了血的沸腾, Life cast molten passion in reality's shell . 生活的冷风把热情铸为实际。 Another joy , the spell of high ideals , 另一种欢喜是迷人的理想, Drew me through many a twisting mile of thorn . 它使我在荆棘之途走得够远, To suffer for ideals is no pain ; 为理想而痛苦并不可怕, But oh ,to see them mocked and scorned ! 可怕的是看它终于成笑谈。 Now nothing remains but remorse? 只有痛苦还在,它是日常生活 Daily punishment for past pride . 每天在惩罚自己过去的傲慢, When the glory of the sky stands condemned, 那绚烂的天空都受到谴责, In this wasteland, what colour survive ? 还有什么彩色留在这片荒原? There is one tree that stands alone intact , 但惟有一棵智慧之树不凋, It thrives , I know , on my suffering's lifeblood . 我知道它以我的苦汁为营养, Its greenshade mocks me ruthlessly ! 它的碧绿是对我无情的嘲弄, O wisdom tree ! I curse your every growing bud. 我诅咒它每一片叶的滋长。 穆旦(1918-1977),原名查良铮,著名诗人、翻译家。他与著名作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第—人。穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集》("1939 ~ 1945),《旗》三部诗集.将西欧现代主义和 中国传统诗歌结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的 代表诗人。 《智慧之歌》 一直被看作是穆旦晚年诗歌中的提纲挈领之作,体现出一种人 到蕃年的冷静朴素和痛苦,读者可以在诗中体察诗人在洞穿人生所有的复杂因素后,达到明净的智慧,但并没有那种看破俗尘、心如死水的消极之意,而是依然坚守信仰。