爱情美好如玫瑰,但只有夜莺能懂,夜莺愿为爱情被荆棘刺穿喉咙,用殷红的血催它绽放,好成全那口口声声要爱情的学生。 但那学生和他的女孩配不上夜莺的情怀, 他们扔弃了本是珍宝一般的玫瑰,转而投入了金钱的怀。
"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student, "but in all my garden there is no red rose."
“她说只要我送她一些红玫瑰,她就愿意与我跳舞,”那个年轻学生大声的说,“但是我的花园里一只红玫瑰也没有。”
From her nest in the oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves and wondered.
住在橡树上的夜莺听到了他的话,她透过叶子向这边张望。
"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."
“我花园里没有红玫瑰!”年轻学生哭诉着,他美丽的眼睛里噙满了泪水。“难道幸福要依靠这样的小事!我博览群书,上知天文下知地理,居然因为缺少一只红玫瑰而让我的人生如此痛苦!”
"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-- blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."
“终于这儿有了真正的恋人,”夜莺说。“虽然我们并不认识,但是我整夜整夜的为他歌唱。我整夜整夜向星星讲述他的故事,如今我终于见到了他。他的头发乌黑的像绽放的风信子一样,他的嘴唇红的像他渴望的红玫瑰一样;但是感情让他的面孔苍白无力,忧伤的痕迹爬上他的眉梢。”
"The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I should hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break."
“明天晚上王子将要召开舞会,”年轻的学生喃喃的说,“我心爱的姑娘将会参加。如果我送给她一只红色的玫瑰,那么她就会和我一起跳舞到天明。如果我送给她一只红色的玫瑰,我可以把她搂在怀里,她的头靠着我的肩膀,我们十指紧扣。但是我的花园里没有一只红色玫瑰,我只能一个人坐在这里,看着她从我身旁走过。她也不会注意到我,注意到这个伤透了心的我。”
"Here, indeed, is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds,and dearer than fine opals.Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."
“这的确是真正的恋人,”夜莺说。“我唱的歌,诉说着他的遭遇,我所有的欢乐,确实他的痛苦。当然爱是件多么美好的事情。她比绿宝石还要珍贵,比最好的蛋白石还要稀奇。珍珠和石榴无法与她媲美,市场上绝不会出售。商人那里买不到,黄金也不能与她交换。”
"The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her:" and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.
“乐师们坐在走廊里,”年轻的学生说,“他们演奏者管弦乐器,我心爱的姑娘在竖琴和小提琴的伴奏下翩翩起舞。她舞的那么轻盈,仿佛她的双脚不曾碰触地面,身著鲜艳礼服的朝臣们围绕在她身边,争先恐后的与她共舞,但是她却不肯与我跳舞,因为我没有送给她红色的玫瑰。”他爬在草地上,双手捂着脸,纵声哭泣。
"Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
“他为什么哭泣?”一直尾巴高高翘起的绿色小蜥蜴跑过他的身边的时候,问道。
"Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
“到底是为什么?” 一只飞舞在日光下的蝴蝶也跟着发问。
"Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
“是啊,为什么呢?”雏菊用柔软低沉的声音小声的问着她的邻居。
"He is weeping for a red rose," said the Nightingale.
“他是在为一只红色玫瑰而哭泣,”夜莺回答了大家的问题。
"For a red rose?" they cried: "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.
“为一只红色玫瑰?”他们大声喊道:“真是太可笑!”喜欢嘲讽别人的小蜥蜴直接笑了出来。
But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
但是夜莺明白学生忧伤的原因,她静静的坐在橡树上,思考着爱情的神秘。
Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow and like a shadow she sailed across the garden.
突然她张开她那褐色的翅膀飞向空中。她像影子一样穿过小树林,又像影子一般飞跃花园。
In the center of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.
在一块草地的中央有一颗美丽的玫瑰树,当她看到那棵树的时候,她便飞过去落在树枝上。
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
“给我一只红色的玫瑰,”她大声的喊道,“我会为你歌唱最美妙的歌曲。”
But the Tree shook its head.
但是玫瑰树摇了摇头。
"My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial,and perhaps he will give you what you want."
“我的玫瑰都是白色的,”它回答说,“白的像海上的浪花,比高山上的雪还要白。不过我的兄弟长在古老日昝仪周围,或许他能给你你想要的。”
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.
于是夜莺向古老的日昝仪飞去了。
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
“给我一只红色的玫瑰,”她大声的喊道,“我会为你歌唱最美妙的歌曲。”
But the Tree shook its head.
但是树摇了摇头。
"My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s window,and perhaps he will give you what you want."
“我的玫瑰都是黄色的,”它说,“黄的像坐在琥珀宝座上美人鱼的头发,比赶在割草人挥舞镰刀之前盛开的黄水仙更加金黄。不过我的兄弟长在学生的窗户下面,他或许能够帮助你。”
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.
于是夜莺朝长在学生窗下的玫瑰树飞去了。
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
“给我一只红色的玫瑰,”她大声的喊道,“我会为你歌唱最美妙的歌曲。”
But the Tree shook its head.
但是树摇了摇头。
"My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."
“我的玫瑰是红色的,”它说,“红的像鸽子的双脚,比海洋洞穴里不停飘动的珊瑚还要红。可是冬天冻伤了我的叶脉,冰霜摧毁了我的花苞,暴风雨夺走了我的枝丫,今年我不会开出一朵玫瑰花了。”
"One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?"
“我只要一朵红色玫瑰花,”夜莺大叫道,“就一朵!难道没有别的办法让我找到一只红色玫瑰吗?”
"There is a way," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you."
“有一个办法,”玫瑰树回答说,“但是那太可怕了,我不敢告诉你。”
"Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."
“请告诉我,”夜莺说,“我不害怕。”
"If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into me veins, and become mine."
“如果你想要一朵红色的玫瑰,”树说,“你必须借助月光用音乐来铸造,用你心脏的血液浸染它。你要用你的胸膛穿通我的刺并放声高唱。你要为我歌唱整个夜晚,我的刺必须穿透你的心脏,你的生命之血将流入我的叶脉,成为我的血液。”