元宵节过完,相信大部分上班族都已经回到岗位开始新一年的工作了,但是为什么说香港人过完年还不用“上班”呢?香港的春节假期不是一般都只有三到四天吗?究竟是什么原因呢?
原来,香港人是不习惯说“上班(soeng5 baan1)”一词的,取而代之的是“返工”。所以,如果你用粤语问香港人:你今日使唔使“上班”啊?他们或许会一时反应不过来,或者觉得有点奇怪。另外,香港粤语也很少把“下班”说成“落班(lok6 baan1)”,取而代之的是“收工/放工”。而“上班”和“落班”的讲法,则多出现于大湾区除港澳地区的粤语使用者口中。如果你是经常需要往返港澳的朋友,有需要可以切换一下不同的说法哦。
今天我们就来学习一下有关于“工作”的粤语。
01 返工
faan1 gung1
释义:上班。
例句:你听日要返工,今晚都係早啲瞓啦!
翻译:你明天要上班,今晚还是早点睡吧!
02 放工/收工
fong3 gung1/sau1 gung1
释义:下班。
例句:唔紧要啊,我等你放工再一齐去食饭。
翻译:没关系啊,我等你下班再一起去吃饭。
03 OT
释义:加班。
例句:晚晚OT,真係顶唔顺啊!
翻译:每晚加班,真的顶不住了!
04 收早
sau1 zou2
释义:(比平常)早下班。
例句:我今日收早啊,等吓我陪你去复诊喇!
翻译:我今天早下班,等会儿陪你去复诊吧。
05 交更
gaau1 gaang1
释义:交班,换班。
例句:准备够钟交更,返屋企瞓觉。
翻译:准备够时间换班,回家睡觉。
06 出粮
ceot1 loeng4
释义:发工资。
例句:今日仲未出粮,我后日就要交租啦!
翻译:今天还没发工资,我后天就要交(房)租啦!
07 炒散
caau2 saan2
释义:打零工,做散工。
例句:你再噉样炒散都唔係办法。
翻译:你再这么做散工也不是办法。
08 part-time
释义:兼职。
例句:佢又要返学又要做part-time,好辛苦。
翻译:他又要读书又要做兼职,挺累的。
大部分人的春节假期都已经结束啦,无论你是“上班”的人,还是“返工”的人,都应该以全新的状态迎接未来一年的工作啦!祝大家龙年行好运,开工大吉,工作顺利!
(文案/编辑:MJ.Ng; 录音:杨Sir)