诗歌来到美术馆第三十四期邀请到的是西班牙加利西亚语诗人尤兰达·卡斯塔纽。加利西亚是西班牙西北部的一个自治区,其语言同葡萄牙语相近。尤兰达通晓几种语言,她先把自己的诗译成西班牙语,再与人合作译成英语。她曾担任过电视节目主持人、策展人、诗歌系列朗诵负责人。有人说尤兰达的诗需要“听”,音律和节奏穿行她的诗作中。
▍关于诗人
尤兰达·卡斯塔纽(Yolanda Castaño),西班牙当代优秀的加利西亚语诗人,1977年出生于圣地亚哥·德·孔波斯特拉(Santiago de Compostela),现居拉科鲁尼亚(加利西亚语A Coruña,西班牙语La Coruña)。她毕业于拉科鲁尼亚大学,主修西班牙语语言学,先后任电视节目主持人、策展人、诗歌系列朗诵负责人。17岁时出版第一本诗集,现已出版6本诗集及数本翻译诗集,作品被译成15种语言在其他国家发表,获得过的诗歌奖包括国家评论奖(1999年)和最佳青年诗人诗集奖(2009)。她的诗融合了视觉艺术、烹调艺术、舞蹈、音乐、生动的口语,以及多语种混杂的街头巷语,表演性强,并具有独特的批判性。她的朗诵颇受欢迎,应邀参加过很多国际诗歌节,2014年参加中国青海帐篷国际圆桌会议,上海国际书展诗歌之夜,北京诗会,世纪坛中秋诗会,2016年参加中国的西昌邛海“丝绸之路”国际诗歌周。
▍诗歌选读
HISTORIA DA TRANSFORMACIÓN
Foi primeiro un trastorno
unha lesiva abstinencia de nena eramos pobres e non tiña nin aquilo
raquítica de min depauperada antes de eu amargor carente unha
parábola de complexos unha síndrome unha pantasma
(Aciago a partes iguais botalo en falla ou lamentalo)
Arrecife de sombra que rompe os meus colares.
Foi primeiro unha branquia evasiva que
non me quixo facer feliz tocándome co seu sopro
son a cara máis común do patio do colexio
a faciana eslamiada que nada en nada sementa
telo ou non o tes renuncia afaite traga iso
corvos toldando nubes unha condena de frío eterno
unha paciente galerna unha privada privación
(nena de colexio de monxas que fun saen todas
anoréxicas ou lesbianas a
letra entra con sangue nos cóbados nas cabezas nas
conciencias ou nas conas).
Pechei os ollos e desexei con todas as miñas forzas
lograr dunha vez por todas converterme na que era.
Pero a beleza corrompe. A beleza corrompe.
Arrecife de sombra que gasta os meus colares.
Vence a madrugada e a gorxa contén un presaxio.
¡Pobre parviña!, obsesionácheste con cubrir con aspas en vez de
co seu contido.
Foi un lento e vertixinoso agromar de flores en inverno
Os ríos saltaban cara atrás e resolvíanse en fervenzas rosas
borboletas e caracois nacéronme nos cabelos
O sorriso dos meus peitos deu combustible aos aeroplanos
A beleza corrompe
A beleza corrompe
A tersura do meu ventre escoltaba á primavera
desbordaron as buguinas nas miñas mans tan miúdas
o meu afago máis alto beliscou o meu ventrículo
e xa non souben qué facer con tanta luz en tanta sombra.
Dixéronme: “a túa propia arma será o teu propio castigo”
cuspíronme na cara as miñas propias virtudes neste
clube non admiten a rapazas cos beizos pintados de vermello
un maremoto sucio unha usura de perversión que
non pode ter que ver coa miña máscara de pestanas os
ratos subiron ao meu cuarto enluxaron os caixóns da roupa branca
litros de ferralla alcatrán axexo ás agachadas litros
de control litros de difamadores quilos de suspicacias levantadas
só coa tensión do arco das miñas cellas deberían maniatarte
adxudicarte unha estampa gris e borrarte os trazos con ácido
¿renunciar a ser eu para ser unha escritora?
demonizaron o esguío e lanzal do meu pescozo e o
xeito en que me nace o cabelo na parte baixa da caluga neste
clube non admiten a rapazas tan ben adubiadas
Desconfiamos do estío
A beleza corrompe.
Mira ben se che compensa todo isto.
变形记
首先是一种疾病
一个女孩有危害性的禁欲那时我们很穷我一无所有
除了在我面前摇摇晃晃的贫穷 苦涩 一种
寓言情结 一种综合症 鬼
(同样命运多舛的错过或感叹)
打碎我项链的有阴影的暗礁。
首先是一个闪烁的鱼刺
用呼吸抚摸我不可能让我高兴
我是学校操场上最相貌平平的脸
平淡的表达不在任何地方播下什么
拥有或者没有 放弃 习惯 吞下去
乌鸦覆盖着被判决为永久寒冷的云
一阵病人飓风一场私人掠夺
(我是修道院姑娘她们全得了
厌食症女同性恋除了
棍棒糟蹋 胳膊 脑袋
屄或良心)。
我闭上眼睛强烈地盼望
一次性永久地变回到曾经的我。
但美丽会腐败。美丽会腐败。
戴破我项链的有阴影的暗礁。
早晨得胜 咽喉含着预兆。
愚蠢的小东西!你迷恋被十字架覆盖
而不是内容。
这是晕眩之花在冬季缓慢绽放
河流跳回 变成瀑布玫瑰
玛丽帕莎蝴蝶和蜗牛出现在我头发上
我乳房的笑容为飞机增添燃料
美丽会腐败
美丽会腐败
我腹部的紧度护送春天
海螺在我的微型手中流动
我的最高嘉奖掐我的左心室
我已经不知道该怎么办这么多的光在这么多的阴影里。
他们说你的武器将是对你自己的惩罚
他们把我的美德扔到我脸上这个
俱乐部不接受画红唇的女孩
肮脏的海啸变态的高利贷
与我的假睫毛无任何关系
老鼠跑到我房间弄脏我的内衣抽屉
几升废料沥青秘密刺探
几升控制几升毁谤几公升怀疑
与我眉毛的紧张弧度一致你应该被绑起来
被赋予灰色的外观用酸洗去你的特征
停止做自我以便成为一个作家?
他们妖魔化我细长的脖子以及
我头发在我颈背上的样子这个
俱乐部不承认这样调教出来的女孩
我们不信任夏天
美丽会腐败。
仔细想想这一切是否值得。
Pasei tantas veces por aquí… e nunca vos vira.
Estamos a facer un inventario minucioso,
coma o herbario dunha constelación impredicible.
Están primeiro os lirios, adobío de estrelas precipitadas,
as dalias e os crisantemos,
hai que contar as papoulas porque tamén o merecen as
flores tímidas e miúdas.
A da figueira é unha flor subliminar.
As máis librescas de todas, as inflorescencias en capítulo.
A orquídea é claramente unha flor sicalíptica,
imítase de máis, non sigo por aí.
O hibisco enche de antollos e proverbios a tarde.
Hortensias: contádeme canto de feliz fun aquí.
Están os iris, a lavanda, a chamada rosa de té.
E logo está a magnolia que, como o seu nome indica,
en tempos debeu de dar emblema a algún tipo de soberanía mongol.
Calas, anémonas, o aguerrido síntoma do rododendro.
Despois están outros prodixios rexistrables en latitudes afastadas,
como a indicible flor do chilamate
que se sente pero non se ve, coma
ese fondo amor que sobe coma un bramido dende os xeonllos.
Hai
ambroíños de río, rosas chinesas, dentes de león.
Temos tamén cosmos e azar e pensamentos pero esas son xa
flores máis conceptuais.
A pasiflora é coma o trono dunha resposta, o
baldaquino dunha consideración.
Hai flores que levan para sempre o nome do primeiro ollo que as viu.
Lilas, caléndulas, caraveliñas.
Non podo esquecer as mimosas, enxame de diminutas advertencias,
nin as miñas absolutas consentidas: fragor indecente das buganvíleas.
Pero, xa vos dicía, non sei, é curioso,
pasei tantas veces por aquí e…
non,
non vos vira
nunca.
我经过这里无数次,从未与你相遇
我们正在做一个详细清单,
如同不可预见之星座的标本馆。
首先是百合,散落的星星装饰;
大丽花,菊花;
罂粟也收因为这些身材细小的害羞花朵也值得一提。
无花果树上的花是潜意识之花。
最书卷气的是:穗状花簇的花冠。
兰花显然是淫荡之花,
过分类似于——我就不描述了。
芙蓉使下午充满了奇异幻想和谚语。
绣球:告诉我在这里我曾经有多快乐。
还有鸢尾花,薰衣草,被叫做茶玫瑰的植物。
然后是玉兰*,正如这名字所示,
曾是某种蒙古*君王的标志。
马蹄莲,银莲,杜鹃的硬朗迹象。
然后是遥远纬度才找得到的其他神童,
比如难以言状的奇拉曼特花,
能够感觉到却看不见,如同
从膝盖上发出低沉呼唤一样的深深的爱。
这里有
河流盾牌——睡莲,中国玫瑰——月季,狮齿——蒲公英。
也有秩序花,巧遇花,心绪花,但这些已经
更多地是概念性花朵。
百香果像答案的宝座,
思考的华盖。
有些花永远带有第一眼见到时的名字。
丁香,金盏,康乃馨。
我不能忘记的含羞草,一丛微小的警告,
也不能忘记我的最爱:三角梅的不雅的热情香味。
不过,我已告诉过你——我也不明白,真奇怪,
我经过这里无数次,
不,
我从未与你
相遇。
*玉兰Magnolia 和蒙古Mongolia 音相近,故有这奇怪的联想。(译注)
PAN DE CELEBRACIÓN. (IT’S AN UNFAIR WORLD)
O mundo é un hotel sen mostrador de recepción.
O don da elocuencia non é un ben comunitario.
Non se repartiron así nin os pans nin os peixes.
Por estribor a carne e por babor as espiñas.
Ides perder a cabeza e chóvenvos
sombreiros,
os ricos terán cartos os pobres terán fillos.
Eu sei dun pan que eu partiría en anacos
que fosen minúsculos e durase para os restos;
se unha faragulla pode ocuparlle a boca a alguén,
se pode saciar, se talvez destrabala.
Coma botes salvavidas na gloria do Titanic,
soutos de peites para quen está
calvo.
Urbi et orbi da retórica: nin está nin se espera.
Calcétanse barbas para quen non ten queixelo.
Tocáronlles a algunhas bocas tres segundos de memoria.
E Deus ha dar ese pan
a alguén con ben menos dentes.
庆贺的面包(这是一个不公平的世界)
世界是一个没有前台的宾馆。
能说会道的天赋不是人人共有的东西。
面包和鱼也不是那样分配的。
肉运到右边的船舷,鱼骨头送给左边的码头。
你会失去你的头,雨会下帽子给你,
富人将会有钱,穷人将会有孩子。
我知道一块面包,我会把它切成块,
微乎其微的小块,足够留下多余的,
如果面包屑也可以填一张口,
如果它能够满足人甚至可以解开一个舌头。
如同泰坦尼号上救生艇的荣耀,
梳子之林为那些
秃顶的。
“罗马或全世界”的修辞法:即不是这里也不是预期。
胡须缝起来给那些缺下巴的。
有些嘴被授予三秒钟记忆。
神会把面包
给牙齿更少的。