在一起
整整一生
我与她
面对面,吃饭如此,
烤火如此,甚至
床帏之欢
也是如此。你也许问过
她的一些情况?
哦,有个房间
她把自己关在里面,
逗我,引我
走到玻璃门前,然而
我撞见的却是
自己的镜像。即便这样
我仍向她学习。漫步在她岸边
我发现了一些浮物
来自她的深处,对我讲说
另一种秩序,
因为我崇拜
未驯服的自然。她
从艺术宝库取出
自己的珍宝:几条古老的
花边,精致如霜;
瓷器,记不清
年代;一个钱包,价值高于
它所能装下的任何东西。
我捧着鲜花
从原野中走来,
却发现她的花园
已抢先为我的书案
放上了文明之花。
“跟我讲讲生命吧。”
我说,“你呀
是它的使者,送来
我们的孩子。” 她双目
含羞,以为自己的秘密
老远就被识破,出乎
她所料。“ 你认为
死是终结吗?”
我愚蠢地问。现在我只记得
死神来得太快,
猛地按住她的唇,当时
她脸上的表情依然坚定,
矜持,如
那花的骨朵。
Together
All my life
I was face to face
with her, at meal-times,
by the fire, even
in the ultimate intimacies
of the bed. You could have asked,
then, for information
about her? There was a room
apart she kept herself in,
teasing me by leading me
to its glass door, only
to confront me with
my reflection. I learned from her
even so. Walking her shore
I found things cast up
from her depths that spoke
to me of another order,
worshipper as I was
of untamed nature. She fetched
her treasures from art’s
storehouse: pieces of old
lace, delicate as frost;
china from a forgotten
period; a purse more valuable
than anything it could contain.
Coming in from the fields
with my offering of flowers
I found her garden
had forestalled me in providing
civilities for my desk.
‘Tell me about life,’
I would say, ‘you who were
its messenger in the delivery
of our child.’ Her eyes had a
fine shame, remembering her privacy
being invaded from further off than
she expected. ‘Do you think
death is the end?’ frivolously
I would ask her. I recall
now the swiftness of its arrival
wrenching her lip down, and how
the upper remained firm,
reticent as the bud that is
the precursor of the flower. 作者 / [威尔士] R.S.托马斯 朗读 / 力奥张Xan 值守 / 失足少女 出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)