我们活着,但感觉不到脚下的土地,
十步之外便没人听见我们。
每当开始要说点什么——
便会提起克里姆林宫里那个山地人。
他的手指黏滑如鼻涕虫;
他的话绝对如秤锤。
他的蟑螂胡子大笑,
他的靴尖闪亮。
他有一些细脖子的头目围绕他,
他玩弄这群半人类的奴性。
他们叽喳、咪喵、呜咽。
只有他拍桌子怒吼。
他打造命令如打造马蹄铁,
击中下身、前额、眼睛、太阳穴。
当他处决某人,那是奥赛梯人
把紫莓放入口中细嚼。
Мы живём, под собою не чуя страны
Мы живём, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.
А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет,
Как подкову, куёт за указом указ:
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него — то малина
И широкая грудь осетина.
Осип Мандельштам, ноябрь 1933
作者 / [俄罗斯] 曼德尔施塔姆
翻译 / 黄灿然
朗读 / 张弛
制作 / 蚊饭
出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)