越过海湾
关于这些水有件古怪的事:那里
从来不见鸟,或几乎没有。
我从未想起它们,我不记得我曾
想过它们,或认为这有何出奇。
这所谓的海滩是一线看不见的石灰岩的细刺,
为船骸所凌辱的采石场。
我们在这里开心地度过:那空洞,那光芒
的致密,那沉默,和那水的死寂。
但这是我们的谋杀现场之一。
这些伤害,持续地伤害:
软软的毒水母,和下腹。
我们本可承受这世界,假若它浑身坚固。
Across the Bay
A queer thing about those waters: there are no
Birds there, or hardly any.
I did not miss them, I do not remember
Missing them, or thinking it uncanny.
The beach so-called was a blinding splinter of limestone,
A quarry outraged by hulls.
We took pleasure in that: the emptiness, the hardness
Of the light, the silence, and the water’s stillness.
But this was the setting for one of our murderous scenes.
This hurt, and goes on hurting:
The venomous soft jelly, the undersides.
We could stand the world if it were hard all over.
Donald Davie
朗读 | 则名
配乐 | Adrian Von Ziegler - Eternal Snow
制作丨楚雨庭
出品 | 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)