我的爱人在夜里变成诗
我的爱人在夜里变成诗。
这首诗以调情开始,一段
在抽象表达和第一首曙光之间的旁白
现在赋形为无声而又惊悸的逗号
从她脸上掠过——一次呼吸,一个字……
我的爱人在夜里变成诗。
我看着她翻身,我彻夜不眠。我等待着
那符号,它标志恐惧已经消亡在
抽象表达和第一首曙光之间。
她的梦可以在暗夜中视物,在她的视线里
我们的身体已经在床单上留下幽灵的印记。
我的爱人在夜里变成诗,
在抽象的表达和第一道曙光之间。
My Darling Turns to Poetry at Night
BY ANTHONY LAWRENCE
My darling turns to poetry at night.
What began as flirtation, an aside
Between abstract expression and first light
Now finds form as a silent, startled flight
Of commas on her face — a breath, a word ...
My darling turns to poetry at night.
When rain inspires the night birds to create
Rhyme and formal verse, stanzas can be made
Between abstract expression and first light.
Her heartbeat is a metaphor, a late
Bloom of red flowers that refuse to fade.
My darling turns to poetry at night.
I watch her turn. I do not sleep. I wait
For symbols, for a sign that fear has died
Between abstract expression and first light.
Her dreams have night vision, and in her sight
Our bodies leave ghostprints on the bed.
My darling turns to poetry at night
Between abstract expression and first light.
作者 /
安东尼劳伦斯
翻译 / 光诸
朗读 /
天水
值守 / 雨衣
出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)