在那青涩的日子里你昂着头,摘下日子,品尝到苦涩,仿佛树叶间依旧寒冷。相反,变得更甜蜜的是你割裂的形象,浮现着,翅膀绷紧,在阳光中聚焦,伴着模糊不清的事物和在我入睡前停息的羞愧的大风。现在我不敢想象你曾经存在:只是一个偶尔鸣响的名字,像一种信仰久已嵌入停滞的过去。夏天渐渐耗尽。现在我们平安无事。失去信心的日子,如今在屋里就能面对。这是你最后的、小心翼翼的时刻,割断,粘合:一个乡野冬天的消遣。
So Through That Unripe Day You Bore Your Head…So through that unripe day you bore your head
And the day was plucked and tasted bitter,
As if still cold among the leaves. Instead,
It was your severed image that grew sweeter,
That floated, wing-stiff, focused in the sun
Along uncertainty and gales of shame
Blown out before I slept. Now you are one
I dare not think alive: only a name
That chimes occasionally, as a belief
Long since embedded in the static past.Summer broke and drained. Now we are safe.
The days lose confidence, and can be faced
Indoors. This is your last, meticulous hour,
Cut, gummed; pastime of a provincial winter.Philip Larkin
作者 / [英国] 菲利普·拉金翻译 / 舒丹丹朗读 / jojo&风火海制作 / 小米 出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)