Wieviele Meere
Wieviele Meere im Sande verlaufen,
wieviel Sand hart gebetet im Stein,
wieviel Zeit im Sanghorn der Muschelnverweint,
wieviel Todverlassenheit
in den Perlenaugen der Fische,
wieviele Morgentrompeten in der Koralle,
wieviel Sternenmuster im Kristall,
wieviel Lachkeime in der Kehle der Möwe,
wieviel Heimwehfäden
auf nächtlichen Gestirnbahnen gefahren,
wievielfruchtbares Erdreich
für die Wurzeldes Wortes:
Du -
hinter allen stürzenden Gittern
der Geheimnisse
Du –
多少海洋……
多少海洋迷失在沙中,
多少沙子苦苦祈祷成岩石,
多少岁月在海贝的鸣唱里满面泪流,
多少被抛弃致死的
在鱼儿珍珠般的眼里,
多少清晨的号声在珊瑚里,
多少星星的花纹在水晶里,
多少萌发的快意在鸥鸟的喉中,
多少思乡之欲的丝线
交错成星辰的轨道,
多少肥沃的土壤……
全为了这一个词根:
你-
在所有倾倒的
神秘幕帘后面:
你-
作者 / [瑞典] 内莉·萨克斯
翻译 / 子逸兄、照朗
朗读 / 阿熊出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)