自语(君特•格拉斯)仅凭嚼烂碎裂的词语,我和他相互倾听。他,即是我,规劝着,提议着,说着谎言哭着笑着。忧闷转瞬变欢喜传染我,于是我们彼此倾心开心不需要理由, 一勺盐就已足够。当他沉默,我就喋喋不休,我们这一对死生之交,共同对付敌人一帮:我历数我的,他清算他的。接着,我们回顾自以为爱过一次,数次和数月的女人,在床上,地毯上以及站立着进行的肌肤之欢:那些言之凿凿,又迅速沉寂的爱。我们陷入了争吵,互相咒骂,直到他不再那么确定,从他的名单上划去三个,最终划去了五个名字,于是,我们变得忧伤和从前情形一样。现在,他想变成我,我想成为他,做一对永不厌憎的朋友。我们再次对天发誓,要互相讲述故事,直至死亡来临,紧要关头就来点笑 话。至于死亡这件事,我俩想法一致:只有在那不带家具的虚无之地发生的事,才是一个永恒之问。德语原文:SelbstgesprächGünter GrassAllein mit Wörtern,die zerkaut zerfallen,hör ich ihm zu, er mir.Er, das bin ich, der abrät, vorschlägt,lügt weint lacht. Hat schlecht Laune, gibt sich gutgelauntund steckt mich an, so daß wir uns in Heiterkeit gefallen,die keinen Anlaß braucht,nur eine Prise Salz.Er schweigt, ich rede auf ihn ein.Gemeinsam sind uns tote FreundeUnd quicklebendig viele Feinde:Ich zähle meine,er zählt seine.Jetzt listen wir uns Frauen auf,die wir einmal nur, mehrmals, monatelangim Bett, auf Teppichen, im Stehenzu lieben meinten: wortgetreu,dann rasch verstummt.Nun streiten wir, beschimpfen uns,bis er sich nicht mehr sicher ist und drei,dann fünf von seiner Liste streicht.Jetzt sind wir traurig,wie so oft danach.Jetzt will er ich und ich will er sein,als Freunde, die sich nie mehr hassen wollen.Wir schwören uns zum wiederholten Mal,einander bis zum Schluß Geschichten zu erzählen,notfalls Witze.Was unsren Tod betrifft,sind wir uns einig:Nur wasIm unmöblierten Nichts geschieht,bleibt eine immergrüne Frage.作者 / Günter Grass译者 / 黄雪媛朗读 / 宁宵宵 李馒头制作/ Rebekah 出品 / 读首诗再睡觉(微信号:dushoushizaishuijiao)