▍在湿地
此刻我的水土是湿地,泛着灰色的
银白水面隐现在芦苇间
或随着一曲挽歌流动,它可以适当地抑制
为了追求名誉而做的努力、嫉妒和
高尚行为的损耗;我的狂乱平复下来,
就像一叶船体被撞破的轻舟。
像深蓝灰色的苍鹭,我飞向荒芜之地,
飞向苔藓美化的肋骨分明的失事船体,
在那里白鹭伸展双翅以免因摇晃而坠落
船头,螃蟹在那里搜寻鲈鱼,
我用尽了所有精力,探索一种
更丰富的生活,而不是三心二意的寻求。
我想起一个特殊的地方
那是亨特的海湾:远离公路
一只青蛙冲着星星和车流伸出它的
舌头;想起湿地,在湿地之光里
伴着充电的黄昏和蟾蜍的叫声
在芦苇间在萤光点点的夜晚
一座天堂在如镜的水中不可思议地摇动。
作者 / [圣卢西亚] 德里克·沃尔科特
My climate now is the marsh,the leaden
silver water that secretes in reeds
or moves with a monody that happily might deaden
endeavour and envy and the waste of noble deeds
for reputation's sake;my frenzy is in stasis,
like a shallop with a staved-in hull.
I fly like the slate heron to desolate places,
to the ribbed wreck that moss makes beautiful,
where the egret spreads its wings lest it totter
on the aimed prow where crabs scrape for a perch,
all that vigour finished with which I sought a
richer life than this half-hearted search.
I am thinking of a specific site
that is Hunter's Cove:away from the road
a frog shoots its tongue at the stars
and traffic;of a marsh in marsh-light
with charging dusk and the boom of a toad
in the reeds at the firefly-flecked night
and a heaven improbably swayed in mirroring water.
Derek Walcott