走近炉火旁-伊夫·博纳富瓦-y三杯朗读-170110

走近炉火旁-伊夫·博纳富瓦-y三杯朗读-170110

2019-06-30    03'05''

主播: 读首诗再睡觉

106 0

介绍:
我走近炉火旁,大厅空空荡荡百叶窗紧闭,灯光熄灭,我看到火还在燃烧,此刻正介于灰烬和火炭角力的平衡点上,火焰可随心所欲,或猛烈或温柔地拥抱被它引诱到散着香气的树枝和枯木床上的对象。那是昨天,我在夏日的骤雨中,拾回的带角的树枝,它像印度的一个神,带着初恋的庄严看着爱他的女人被先于宇宙的雷电挟持。明天我将搅动几乎冷却的火苗,这无疑将是一个夏日,就像天空将它赐予所有的河流,世界的河流和血的暗流。男人,女人,他们何时能及时明白,他们炽热的情感或合或分?他们能否明智地预见在光的犹疑中幸福的叫喊变成焦虑的呻吟?清晨的火,两个熟睡的人的呼吸,一个人的手臂搭在另一个人的肩上。而我来将大厅打开,迎接光明,我停下来,坐在那里,看着你们,那纯洁放松的四肢,时间因自己的富有而停止。Passant auprès du feuJe passais près du feu dans la salle videAux volets clos, aux lumières éteintes,Et je vis qu’il br?lait encore, et qu’il était mêmeEn cet instant à ce point d’équilibreEntre les forces de la cendre, de la braiseOù la flamme va pouvoir être, à son désir,Soit violente soit douce dans l’étreinteDe qui elle a séduit sur cette coucheDes herbes odorantes et du bois mort.Lui, c’est cet angle de la branche que j’ai rentréeHier, dans la pluie d’été soudain si vive,Il ressemble à un dieu de l’Inde qui regardeAvec la gravité d’un premier amourCelle qui veut de lui que l’enveloppeLa foudre qui précède l’univers.Demain je remueraiLa flamme presque froide, et ce seraSans doute un jour d’été comme le cielEn a pour tous les fleuves, ceux du mondeEt ceux, sombres, du sang. L’homme, la femme,Quand savent-ils, à temps,Que leur ardeur se noue ou se dénoue ?Quelle sagesse en eux peut pressentirDans une hésitation de la lumièreQue le cri de bonheur se fait cri d’angoisse ?Feu des matins,Respiration de deux êtres qui dorment,Le bras de l’un sur l’épaule de l’autre.Et moi qui suis venuOuvrir la salle, accueillir la lumière,Je m’arrête, je m’assieds là, je vous regarde,Innocence des membres détendus,Temps si riche de soi qu’il a cessé d’être.By Yves Bonnefoy作者 / [法]伊夫·博纳富瓦翻译 / 陈力川朗读 / y三杯制作 / y三杯出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)