▍月台上
我们在栅栏前拥抱,随后她走了,
把我留下,望着她逐渐
缩小又缩小,直到
变成了一个小点,
一个穿薄毛衣的小白点,
在愈来愈小的月台上远去,
钻进文雅的和粗鲁的人群,
向车厢门口挤去。
灯光忽暗忽明,
随着兴味不同于我们的
来自各地的黑压压人群,
她消隐了,
然后又出现,直到我看不见
那柔弱的身影,那隐约的白点;
对于我比生命更贵重的她,
随即无影无踪,极目难见。
自从那美满的日子我们订立过计划
适当时候她将要再度出现,
或许仍然穿着那柔软的白毛衣——
但总也不如当年。
“年轻人,为何老是要躲避?
假若你十分爱她,你可以重获欢欣。”
“朋友啊,一切幸福都难以重觅,
为什么吗,我却说不清。”
On the Departure Platform
We kissed at the barrier; and passing through
She left me, and moment by moment got
Smaller and smaller, until to my view
She was but a spot;
A wee white spot of muslin fluff
That down the diminishing platform bore
Through hustling crowds of gentle and rough
To the carriage door.
Under the lamplight's fitful glowers,
Behind dark groups from far and near,
Whose interests were apart from ours,
She would disappear,
Then show again, till I ceased to see
That flexible form, that nebulous white;
And she who was more than my life to me
Had vanished quite....
We have penned new plans since that fair fond day,
And in season she will appear again —
Perhaps in the same soft white array —
But never as then!
—‘And why, young man, must eternally fly
A joy you'll repeat, if you love her well?’
- O friend, nought happens twice thus; why,
I cannot tell!
作者 / [英国] 托马斯·哈代, 陈敬容译
朗读 / 胖粒、则名
制作 / 钟平
出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)