日本的一个森林峡谷里被风雨浸蚀的古代佛像
变得柔和了,消瘦了,许多严寒
许多风雨的牺牲品,苔藓染绿
温柔的面颊 ,垂下的宽宽眼睑
异常沉静地趋向那个归宿:
在宇宙中一片鸿蒙混沌,
心甘情愿的朽坏,脱出生成。
渐渐消失的神态依然呈示
你的使命何等高贵和庄严,
摆脱了色相,却仍在潮湿和尘土里
寻求色相该怎样达及圆全,
明天会变成根和树叶的沙沙声,
变成湖水,好映现天空的纯净
变成卷曲的海藻,蕨类,长春藤,——
永恒的整一中一切嬗变之象征。
作者 / [德国] 赫尔曼·黑塞
翻译 / 林克
选自 / 《黑塞诗选》,楚尘文化2014
Uralte Buddha-Figur in einer japanischen Waldschlucht verwitternd
Gesänftigt und gemagert, vieler Regen
Und vieler Fröste Opfer, grün von Moosen
Gehn deine milden Wangen, deine großen Gesenkten Lieder still dem Ziel entgegen,
Dem willigen Zerfalle, dem Entwerden
Im All, im ungestaltet Grenzenlosen.
Noch kündet die zerrinnende Gebärde
Vom Adel deiner königlichen Sendung
Und such doch schon in Feuchte, Schlamm und Erde,
Der Formen ledig, ihres Sinns Vollendung.
Wird morgen Wurzel sein und Laubes Säuseln,
Wird Wasser sein, zu spiegeln Himmels Reinheit,
Wird sich zu Efeu, Algen, Farnen kräuseln, -
Bild allen Wandels in der ewigen Einheit.
Hermann Hesse
作者 / 赫尔曼·黑塞
翻译 / 林克
朗读 / 李馒头、子逸
值守 / 李老乐
出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)