至微
爱丽丝·B·福格尔
整日都弥漫着晨昏的微光。
有时最小的事物会把我们压低,
我们总是不禁崇拜和抚摸
那些微小的石头。
看那微小的道路
那插入内部的纤浅矿脉。
看它天空上灰色的沉重穹庐。
这并不是一个不变的世界。
我们知道比原子更小的事物,正呼啸着穿过。
轻,轻,轻,像空气般轻,对于它们,
我们只知道这些。请在此事上相信我:
这里面有岌岌可危的幸福。
巨石,砂砾。行星,微尘:
充满石头的事物也充满我们。
我记得,或者我有一种感觉
我可以在什么地方和你一起生活,
它的重量把我们真实的生活压低。
那些最大的,
那些你会认为最沉重的,
恰恰是那些漂浮在空中的事物。
No Less
BY ALICE B. FOGEL
It was twilight all day.
Sometimes the smallest things weigh us down,
small stones that we can't help
admiring and palming.
Look at the tiny way
this lighter vein got inside.
Look at the heavy gray dome of its sky.
This is no immutable world.
We know less than its atoms, rushing through.
Light, light. Light as air, to them,
for all we know. Trust me on this one,
there is happiness at stake.
Boulder, grain. Planet, dust:
What fills the stones fills us.
I remember, or I have a feeling,
I could be living somewhere with you,
weighted down the way we aren't now.
Often the greatest things,
those you'd think would be the heaviest,
are the very ones that float.