嫉妒的尝试茨维塔耶娃你与另一个女人过得如何?更容易一些,是不是?双桨一击海岸的波浪线消隐——对我的记忆便很快成为一座向远方飘离的岛(不是飘在海水里——是在空中!)灵魂们——你们注定是姐妹——是姐妹,而非情侣。而你与另一个会过日子的女人过得如何?不需要她也有个上帝?你宝座上的女王哪里去了——现在你的呼吸是否顺畅?处处小心,醒来身边是另一个人?可怜的人,你好吗?“歇斯底里还有没完没了——够了!我要另给自己租一间房子!”究竟过得如何啊,你与那另一个?你,我亲爱的。早餐的鸡蛋煮好了吗?(若是吃了不舒服,可别怪我!)如何,和明信片一起活着?你这个登上过西奈山的人。如何,如何和一个尘世的陌生人一起生活?她这根肋骨你爱吗?——是否正合你的口味?这就是生活?你咳嗽吗?怎么尽用那些便宜货?市场涨价了吗?如何去吻石膏灰?你厌倦了她的新鲜身体了吗?你与她怎样相处,与一个世俗女人,而没有第六感?你幸福吗?不?在一个浅水洼里——你如何生活,我亲爱的。这是否艰难得如我与另一个男人在一起时一样?Попытка ревностиМарина ЦветаеваКак живется вам с другою,-Проще ведь?- Удар весла!-Линией береговоюСкоро ль память отошлаОбо мне, плавучем острове(По небу — не по водам)!Души, души!- быть вам сестрами,Не любовницами — вам!Как живется вам с простоюЖенщиною? Без божеств?Государыню с престолаСвергши (с оного сошед),Как живется вам — хлопочется —Ежится? Встается — как?С пошлиной бессмертной пошлостиКак справляетесь, бедняк?«Судорог да перебоев —Хватит! Дом себе найму».Как живется вам с любою —Избранному моему!Свойственнее и сьедобнее —Снедь? Приестся — не пеняй…Как живется вам с подобием —Вам, поправшему Синай!Как живется вам с чужою,Здешнею? Ребром — люба?Стыд Зевесовой вожжоюНе охлестывает лба?Как живется вам — здоровится —Можется? Поется — как?С язвою бессмертной совестиКак справляетесь, бедняк?Как живется вам с товаромРыночным? Оброк — крутой?После мраморов КаррарыКак живется вам с трухойГипсовой? (Из глыбы высеченБог — и начисто разбит!)Как живется вам с сто-тысячной —Вам, познавшему Лилит!Рыночною новизноюСыты ли? К волшбам остыв,Как живется вам с земноюЖенщиною, без шестыхЧувств?..Ну, за голову: счастливы?Нет? В провале без глубин —Как живется, милый? Тяжче ли,Так же ли, как мне с другим?