让那细雨落下-布拉乔-六零的小金鱼朗读-170426

让那细雨落下-布拉乔-六零的小金鱼朗读-170426

2019-06-30    02'48''

主播: 读首诗再睡觉

60 1

介绍:
让那细雨落下 在这昏暗的真实里, 为了保护我们,它展开自己的披风和狂澜,  展开自己痛苦的翅膀,为了将我们驱赶, 为了说“是的”, 让那细雨落在门坎前; 让它像振翼般落下,像瞬间的侵犯。 它像一位信使,来自远方, 湿漉漉,烧得像火炭。 它带来话语,带来信函。 然而雨水的图画 在扩展,因此对发生的事情 既听不到也看不见。 因为是雨水在靠近我们, 向我们诉说 并用力抓住我们肩膀, 将我们摇晃并向我们呐喊, 是雨水,是变得模糊的天边。 我们在颤抖,在燃烧,面对着 那无人下来的拱桥,在那扇门前。 谁也不想听见。  这昏暗的真实,这轻微的摆动 像无数蝙蝠的声息, 大家都在摸索 并萌生在血液清醒的长廊里, 都想离那些塔楼而去。 为了说“是的”, 让那细雨打在门坎, 落在墙垣;  让一切都化作云烟。 作者 / 卡柔·布拉乔 翻译 / 赵振江  Que caiga esa lluvia fina by Coral Bracho En esta oscura verdad que abre sus mantos y sus ebrias mareas para protegernos, que abre sus alas tristes para ahuyentarnos, para decir que sí, que caiga esa lluvia fina frente al umbral; que caiga como aleteo, como irrupción brevísima. Como un mensajero que, empapado y ardiendo en fiebre, viene de lejos. Trae los pliegos, trae las palabras. Pero el dibujo de la lluvia se extiende y no deja oír. No deja ver lo que está sucediendo. Y es que lo que se acerca, lo que nos habla y nos agarra de los hombros con fuerza, lo que nos grita y nos sacude es la lluvia, es el confín que se desdibuja. Tiritamos, ardiendo, frente a esa puerta, frente a ese puente levadizo que nadie baja. Nadíe se apresta a oír. Esta verdad oscura, esta oscilante levedad como el murmullo de un sinfín de murciélagos, todos tanteando, todos brotando a un tiempo en las despiertas galerías de la sangre, todos tratando de salir de las torres. Para decir que sí, que caiga esa lluvia fina contra el umbral, que caiga sobre los muros; que los vaya borrando. 朗读 | 六零的小金鱼 值守 | 李老乐 出品 | 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)